1 João 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bien-aimez, ne croyez point à tout esprit, mais esprouvez les esprits s'ils sont de Dieu: car plusieurs faux prophetes sont venus au monde.
1 Caríssimos, não deis fé a qualquer espírito, mas examinai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas se levantaram no mundo.
2 Connoissez par ceci l'Esprit de Dieu. Tout esprit qui confesse que Jesus Christ est venu en chair, est de Dieu.
2 Nisto se reconhece o Espírito de Deus: todo espírito que proclama que Jesus Cristo se encarnou é de Deus;
3 Et tout esprit qui ne confesse point que Jesus Christ est venu en chair, n'est point de Dieu: et tel est l'esprit de l'Antechrist; duquel vous avez oüi parler qu'il viendra, et est déja maintenant au monde.
3 todo espírito que não proclama Jesus esse não é de Deus, mas é o espírito do Anticristo de cuja vinda tendes ouvido, e já está agora no mundo.
4 mes petits enfans, vous estes de Dieu, et les avez surmontez: car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est au monde.
4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e os vencestes, porque o que está em vós é maior do que aquele que está no mundo.
5 Ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les escoute.
5 Eles são do mundo. É por isto que falam segundo o mundo, e o mundo os ouve.
6 Nous sommes de Dieu: celui qui connoit Dieu, nous escoute, celui qui n'est point de Dieu, ne nous escoute point: nous connoissons à ceci l'Esprit de verité et l'esprit d'erreur.
6 Nós, porém, somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve. É nisto que conhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
7 Bien-aimez, aimons nous l'un l'autre: car la charité est de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connoit Dieu.
7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu: car Dieu est charité.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 En cela la charité de Dieu envers nous est manifestée, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em nos ter enviado ao mundo o seu Filho único, para que vivamos por ele.
10 En ceci est la charité, non point que nous ayons aimé Dieu, mais parce que lui nous a aimez, et a envoyé son Fils pour estre la propitiation pour nos pechez.
10 Nisto consiste o amor: não em termos nós amado a Deus, mas em ter-nos ele amado, e enviado o seu Filho para expiar os nossos pecados.
11 Bien-aimez, si Dieu nous a ainsi aimez, nous nous devons aussi aimer l'un l'autre.
11 Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós nos devemos amar uns aos outros.
12 Nul ne vid jamais Dieu: si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amarmos mutuamente, Deus permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito.
13 Par ceci nous connoissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, parce qu'il nous a donné de son Esprit.
13 Nisto é que conhecemos que estamos nele e ele em nós, por ele nos ter dado o seu Espírito.
14 Et nous l'avons veu, et témoignons que le Pere a envoyé le Fils pour estre le Sauveur du monde.
14 E nós vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Quiconque confessera que Jesus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
15 Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
16 Et nous avons connu et creu la charité que Dieu a envers nous. Dieu est charité: et celui qui demeure en charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui.
16 Nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para conosco. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus e Deus nele.
17 En ceci la charité envers nous est accomplie, (afin que pour le jour du jugement nous ayons asseurance) que tel qu'il est tels sommes-nous en ce monde.
17 Nisto é perfeito em nós o amor: que tenhamos confiança no dia do julgamento, pois, como ele é, assim também nós o somos neste mundo.
18 Il n'y a point de peur en la charité, mais la parfaite charité chasse dehors la peur: car la peur apporte de la peine, et celui qui a peur n'est point accompli en charité.
18 No amor não há temor. Antes, o perfeito amor lança fora o temor, porque o temor envolve castigo, e quem teme não é perfeito no amor.
19 Nous l'aimons, dautant que lui nous a aimez le premier.
19 Mas amamos, porque Deus nos amou primeiro.
20 Si quelqu'un dit, J'aime Dieu, et il hait son frere, il est menteur. Car celui qui n'aime point son frere lequel il voit, comment peut-il aimer Dieu lequel il ne voit point?
20 Se alguém disser: Amo a Deus, mas odeia seu irmão, é mentiroso. Porque aquele que não ama seu irmão, a quem vê, é incapaz de amar a Deus, a quem não vê.
21 Et nous avons ce commandement de par lui, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frere.
21 Temos de Deus este mandamento: o que amar a Deus, ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.