1 João 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Bien-aimez, ne croyez point à tout esprit, mais esprouvez les esprits s'ils sont de Dieu: car plusieurs faux prophetes sont venus au monde.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Connoissez par ceci l'Esprit de Dieu. Tout esprit qui confesse que Jesus Christ est venu en chair, est de Dieu.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Et tout esprit qui ne confesse point que Jesus Christ est venu en chair, n'est point de Dieu: et tel est l'esprit de l'Antechrist; duquel vous avez oüi parler qu'il viendra, et est déja maintenant au monde.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 mes petits enfans, vous estes de Dieu, et les avez surmontez: car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est au monde.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les escoute.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nous sommes de Dieu: celui qui connoit Dieu, nous escoute, celui qui n'est point de Dieu, ne nous escoute point: nous connoissons à ceci l'Esprit de verité et l'esprit d'erreur.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Bien-aimez, aimons nous l'un l'autre: car la charité est de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connoit Dieu.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu: car Dieu est charité.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 En cela la charité de Dieu envers nous est manifestée, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 En ceci est la charité, non point que nous ayons aimé Dieu, mais parce que lui nous a aimez, et a envoyé son Fils pour estre la propitiation pour nos pechez.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Bien-aimez, si Dieu nous a ainsi aimez, nous nous devons aussi aimer l'un l'autre.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Nul ne vid jamais Dieu: si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Par ceci nous connoissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, parce qu'il nous a donné de son Esprit.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Et nous l'avons veu, et témoignons que le Pere a envoyé le Fils pour estre le Sauveur du monde.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Quiconque confessera que Jesus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Et nous avons connu et creu la charité que Dieu a envers nous. Dieu est charité: et celui qui demeure en charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 En ceci la charité envers nous est accomplie, (afin que pour le jour du jugement nous ayons asseurance) que tel qu'il est tels sommes-nous en ce monde.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Il n'y a point de peur en la charité, mais la parfaite charité chasse dehors la peur: car la peur apporte de la peine, et celui qui a peur n'est point accompli en charité.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Nous l'aimons, dautant que lui nous a aimez le premier.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Si quelqu'un dit, J'aime Dieu, et il hait son frere, il est menteur. Car celui qui n'aime point son frere lequel il voit, comment peut-il aimer Dieu lequel il ne voit point?
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Et nous avons ce commandement de par lui, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frere.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.