1 Coríntios 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quand quelqu'un d'entre vous a quelque affaire contre un autre, est-il bien si hardi que d'aller en jugement par devant les iniques, et non point par devant les Saints?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Ne sçavez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si le monde est jugé par vous, estes-vous indignes de juger des plus petites choses?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Ne sçavez-vous pas que nous jugerons les Anges? Combien plus des choses appartenantes à cette vie?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Si donc vous avez des procés touchant les affaires de cette vie, establissez au siege ceux qui sont de moindre estime en l'Eglise.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Je le dis à vostre honte: est-il ainsi qu'il n'y ait point de sage entre vous, non pas mesmes un seul, qui puisse juger entre ses freres?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Mais un frere a des procés contre son frere, et cela par devant les infideles.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Déja certes il y a entierement du defaut en vous, de ce que vous avez des procés entre vous. Pourquoi n'endurez vous pas plustost que l'on vous face tort? Pourquoi ne recevez-vous pas plustost du dommage?
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Mais vous faites tort, et endommagez, et cela encore à l'endroit de vos freres.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Ne sçavez-vous pas que les injustes n'heriteront point le royaume de Dieu?
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Ne vous abusez point: ni les paillards, ni les idolatres, ni les adulteres, ni les effeminez, ni ceux qui habitent avec les masles, ni les larrons, ni les avaricieux, ni les yvrognes, ni les médisans, ni les ravisseurs n'heriteront point le royaume de Dieu.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Et vous estiez telles choses quelques-uns: mais vous en avez esté lavez, mais vous en avez esté sanctifiez, mais vous en avez esté justifiez au Nom du Seigneur Jesus, et par l'Esprit de nostre Dieu.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Toutes choses me sont licites, mais toutes choses ne sont pas expedientes: toutes choses me sont licites, mais je ne ferai point assujetti sous la puissance d'aucune choses.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Les viandes sont pour le ventre, et le ventre pour les viandes: mais Dieu destruira et lui et elles. Or le corps n'est point pour la paillardise, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et nous ressuscitera aussi par sa puissance.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Ne sçavez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Osterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une paillarde? Ainsi n'advienne.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Ne sçavez-vous pas que celui qui s'adjoint à une paillarde, est fait un mesme corps avec elle? Car deux (dit-il) seront une mesme chair.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Mais celui qui est adjoint au Seigneur, est un mesme Esprit avec lui.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Fuyez la paillardise: car quelque peché que l'homme commette il est hors du corps: mais celui qui paillarde, peche contre son propre corps.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Ne sçavez-vous pas que vostre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, lequel vous avez de Dieu, et que vous n'estes point à vous mesmes?
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Car vous avez esté achetez par prix. Glorifiez donc Dieu en vostre corps et en vostre esprit, lesquels appartiennent à Dieu.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.