1 Coríntios 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quand quelqu'un d'entre vous a quelque affaire contre un autre, est-il bien si hardi que d'aller en jugement par devant les iniques, et non point par devant les Saints?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Ne sçavez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si le monde est jugé par vous, estes-vous indignes de juger des plus petites choses?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Ne sçavez-vous pas que nous jugerons les Anges? Combien plus des choses appartenantes à cette vie?
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Si donc vous avez des procés touchant les affaires de cette vie, establissez au siege ceux qui sont de moindre estime en l'Eglise.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Je le dis à vostre honte: est-il ainsi qu'il n'y ait point de sage entre vous, non pas mesmes un seul, qui puisse juger entre ses freres?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Mais un frere a des procés contre son frere, et cela par devant les infideles.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Déja certes il y a entierement du defaut en vous, de ce que vous avez des procés entre vous. Pourquoi n'endurez vous pas plustost que l'on vous face tort? Pourquoi ne recevez-vous pas plustost du dommage?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Mais vous faites tort, et endommagez, et cela encore à l'endroit de vos freres.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Ne sçavez-vous pas que les injustes n'heriteront point le royaume de Dieu?
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 Ne vous abusez point: ni les paillards, ni les idolatres, ni les adulteres, ni les effeminez, ni ceux qui habitent avec les masles, ni les larrons, ni les avaricieux, ni les yvrognes, ni les médisans, ni les ravisseurs n'heriteront point le royaume de Dieu.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Et vous estiez telles choses quelques-uns: mais vous en avez esté lavez, mais vous en avez esté sanctifiez, mais vous en avez esté justifiez au Nom du Seigneur Jesus, et par l'Esprit de nostre Dieu.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Toutes choses me sont licites, mais toutes choses ne sont pas expedientes: toutes choses me sont licites, mais je ne ferai point assujetti sous la puissance d'aucune choses.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Les viandes sont pour le ventre, et le ventre pour les viandes: mais Dieu destruira et lui et elles. Or le corps n'est point pour la paillardise, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et nous ressuscitera aussi par sa puissance.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ne sçavez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Osterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une paillarde? Ainsi n'advienne.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Ne sçavez-vous pas que celui qui s'adjoint à une paillarde, est fait un mesme corps avec elle? Car deux (dit-il) seront une mesme chair.
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Mais celui qui est adjoint au Seigneur, est un mesme Esprit avec lui.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Fuyez la paillardise: car quelque peché que l'homme commette il est hors du corps: mais celui qui paillarde, peche contre son propre corps.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Ne sçavez-vous pas que vostre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, lequel vous avez de Dieu, et que vous n'estes point à vous mesmes?
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Car vous avez esté achetez par prix. Glorifiez donc Dieu en vostre corps et en vostre esprit, lesquels appartiennent à Dieu.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.