1 Coríntios 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et de moi, freres, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu avec excellence de bien parler ou de sapience, en vous annonçant le tesmoignage de Dieu.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Car je n'ai rien proposé de sçavoir entre vous, sinon Jesus Christ, et icelui crucifié.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Et j'ai esté moi-mesme entre vous en foiblesse, en crainte, et en grand tremblement.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Et ma parole et ma predication n'a point esté en parole attrayantes de sapience humaine: mais en evidence d'esprit et de puissance:
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Afin que vostre foi ne soit point en la sapience des hommes, mais en la puissance de Dieu.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Or nous proposons une sapience entre les parfaits, voire une sapience, non point de ce monde, ni des princes de ce siecles qui s'en vont à neant:
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Mais nous proposons la sapience de Dieu qui est en mystere, c'est à dire, cachée: que Dieu avoit déja devant les siecles determinée à nostre gloire.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Laquelle nul des princes de ce siecle n'a connuë: car s'ils l'eussent connuë, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Mais ainsi qu'il est escrit, Ce sont les choses qu'oeil n'a point veuës, ni oreille ouïes, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, que Dieu a preparées à ceux qui l'aiment.
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Mais Dieu nous les a revelées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, voire mesmes les choses profondes de Dieu.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Car qui est-ce des hommes qui sçache les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? Pareillement aussi nul n'a connu les choses de Dieu sinon l'Esprit de Dieu.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Or nous avons receu non point l'Esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu: afin que nous connoissions les choses qui nous ont esté données de Dieu:
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Lesquelles aussi nous proposons, non point en paroles qu'enseigne la sapience humaine, approprians les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu: car elles lui sont folie, et il ne les peut entendre, dautant qu'elles se discernent spirituellement.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Mais le spirituel, discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Car qui a connu l'intention du Seigneur, qui le puisse instruire? Mais nous avons l'intention de Christ.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.