1 Coríntios 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et de moi, freres, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu avec excellence de bien parler ou de sapience, en vous annonçant le tesmoignage de Dieu.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Car je n'ai rien proposé de sçavoir entre vous, sinon Jesus Christ, et icelui crucifié.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Et j'ai esté moi-mesme entre vous en foiblesse, en crainte, et en grand tremblement.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Et ma parole et ma predication n'a point esté en parole attrayantes de sapience humaine: mais en evidence d'esprit et de puissance:
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Afin que vostre foi ne soit point en la sapience des hommes, mais en la puissance de Dieu.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Or nous proposons une sapience entre les parfaits, voire une sapience, non point de ce monde, ni des princes de ce siecles qui s'en vont à neant:
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Mais nous proposons la sapience de Dieu qui est en mystere, c'est à dire, cachée: que Dieu avoit déja devant les siecles determinée à nostre gloire.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Laquelle nul des princes de ce siecle n'a connuë: car s'ils l'eussent connuë, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Mais ainsi qu'il est escrit, Ce sont les choses qu'oeil n'a point veuës, ni oreille ouïes, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, que Dieu a preparées à ceux qui l'aiment.
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Mais Dieu nous les a revelées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, voire mesmes les choses profondes de Dieu.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Car qui est-ce des hommes qui sçache les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? Pareillement aussi nul n'a connu les choses de Dieu sinon l'Esprit de Dieu.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Or nous avons receu non point l'Esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu: afin que nous connoissions les choses qui nous ont esté données de Dieu:
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Lesquelles aussi nous proposons, non point en paroles qu'enseigne la sapience humaine, approprians les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu: car elles lui sont folie, et il ne les peut entendre, dautant qu'elles se discernent spirituellement.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Mais le spirituel, discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Car qui a connu l'intention du Seigneur, qui le puisse instruire? Mais nous avons l'intention de Christ.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.