1 Coríntios 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul appellé à estre Apostre de Jesus Christ, par la volonté de Dieu, et le srere Sosthenes:
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiez en Jesus Christ, qui estes appellez à estre saints; avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le nom de Jesus Christ, Seigneur d'eux et de nous:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Grace vous soit, et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Je rends toûjours graces à mon dieu à cause de vous touchant la grace de Dieu qui vous est donnée en Jesus Christ:
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 De ce qu'en toutes choses vous estes enrichis en lui, en tout don de parole et en toute connoissance:
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Selon que le témoignage de Jesus Christ a esté confirmé en vous.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Tellement qu'il ne vous defaut aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de nostre Seigneur Jesus Christ.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Lequel aussi vous affermira jusques à la fin, pour estre irreprehensibles en la journée de nostre Seigneur Jesus Christ.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dieu est fidele, par lequel vous avez esté appellez à la communion de son Fils Jesus Christ nostre Seigneur.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Or je vous prie, freres, par le Nom de nostre Seigneur Jesus Christ, que vous parliez tous un mesme langage, et qu'il n'y ait point de partialitez entre vous: mais que vous soyez bien unis en un mesme sens, et en un mesme advis.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Car, mes freres, il m'a esté declaré touchant vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des contentions entre vous.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit, De moi je suis de Paul: Et de moi, d'Apollos: Et de moi, de Cephas: Et de moi, de Christ:
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Christ est-il divisé? Paul a-t'il esté crucifié pour vous? ou avez-vous esté baptisez au nom de Paul?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Je rends graces à Dieu que je n'ai baptizé aucun d'entre vous, sinon Crispus, et Gaius:
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Afin que quelqu'un ne die point que j'aye baptizé en mon nom.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 J'ai bien aussi baptizé la famille de Stephanas: au surplus je ne sçais si j'ai baptizé quelqu'autre.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Car Christ ne m'a point envoyé pour baptizer, mais pour evangelizer: non point avec sagesse de paroles, afin que la croix de Christ ne soit point aneantie.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Car à ceux qui perissent, la parole de la croix leur est folie: mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Car il est escrit, J'abolirai la sapience des sages, et aneantirai l'intelligence des entendus.
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siecle ? Dieu n'a-t'il pas affoli la sapience de ce monde ?
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Car dautant qu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sapience, le bon plaisir de Dieu a esté de sauver les croyans par la folie de la predication.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Puis que les Juifs demandent un signe, et que les Grecs cherchent la sapience.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Mais quant à nous, nous preschons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, et folie aux Grecs.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Mais à ceux qui sont appellez, tant Juifs que Grecs, nous leur ptreschons Christ, la puissance de Dieu et la sapience de Dieu.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes: et la foiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Car, mes freres, vous voyez vostre vocation, que vous n'estes point beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de forts, ni beaucoup de nobles.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Mais Dieu a choisi les choses foles de ce monde, pour rendre confuses les sages: et Dieu a choisi les choses foibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les mesprisées, voire celles qui ne sont point, afin d'abolir celles qui sont.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Or c'est de lui que vous estes en Jesus Christ, qui vous a esté fait de par Dieu sapience, et justice, et sanctification, et redemption:
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Afin que (comme il est escrit) celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.