1 Coríntios 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul appellé à estre Apostre de Jesus Christ, par la volonté de Dieu, et le srere Sosthenes:
1 Ayu Paul God ana kokomaim eafu atit Keriso Jesu ana Tur abarayan amatar taituwa Sosthenes airi.
2 A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiez en Jesus Christ, qui estes appellez à estre saints; avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le nom de Jesus Christ, Seigneur d'eux et de nous:
2 God ana Ekaleisia nati Corinth wanawanamaim kwama’am, iyabowat afa’af kwabai kwatit Keriso Jesu wanawananamaim kusouwi God ana sabuw kakafiyih kwamatar kwama’am, naatu sabuw efan tata’amaim iyabowat it bairit taikofan ata Regah Jesu Keriso wabinamaim tao takwakwafir auman.
3 Grace vous soit, et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
3 Manaw kabeber, tufuw, Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 Je rends toûjours graces à mon dieu à cause de vous touchant la grace de Dieu qui vous est donnée en Jesus Christ:
4 Ayu mar etei kwa isa God merarayow abitin, anayabin Keriso Jesu wanawananamaim God manaw kabeber bit isan.
5 De ce qu'en toutes choses vous estes enrichis en lui, en tout don de parole et en toute connoissance:
5 Naatu i wanawananamaim kwa i kwana ef tata’ane totobuyoy wairaf kwamatar, a turamaim naatu not rerekabamaim sawar etei kwaso’ob.
6 Selon que le témoignage de Jesus Christ a esté confirmé en vous.
6 Anayabin ayu Keriso isan ao’orereb i kwa wanawanamaim matar ebiturobe.
7 Tellement qu'il ne vous defaut aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de nostre Seigneur Jesus Christ.
7 Isan imih kwa ata Regah Jesu Keriso na bairerereb isan kwama kwakakaif wanawanan, men kafa’imo ayub ana baigegewasin ta kwasasa’irimih.
8 Lequel aussi vous affermira jusques à la fin, pour estre irreprehensibles en la journée de nostre Seigneur Jesus Christ.
8 Naatu God boro nabototofari kwanan ana yomanin, saise ata Regah Jesu Keriso nanan ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en na’iti.
9 Dieu est fidele, par lequel vous avez esté appellez à la communion de son Fils Jesus Christ nostre Seigneur.
9 God Natun ata Regah Jesu Keriso ana baita’ayomaim bairi run isan ea’afi i kwanitumitum.
10 Or je vous prie, freres, par le Nom de nostre Seigneur Jesus Christ, que vous parliez tous un mesme langage, et qu'il n'y ait point de partialitez entre vous: mais que vous soyez bien unis en un mesme sens, et en un mesme advis.
10 Ata Regah Jesu Keriso ana roubabaruwen fair tafanamaim ayu abifefeyani taitu, abisa isan kwao’o etei kwanibasit, saise kwa wanawanamaim kouseb boro men nama, a not tutufin etei ta’imon namatar kwanama.
11 Car, mes freres, il m'a esté declaré touchant vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des contentions entre vous.
11 Taitu, ayu i Chloe tain tuwan afa hina, kwa wanawananamaim kwama kwabigamigam isan hio anowar.
12 Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit, De moi je suis de Paul: Et de moi, d'Apollos: Et de moi, de Cephas: Et de moi, de Christ:
12 Ayu boro iti na’atube anao, kwa ta’ita’imon a tur ta ta kwao, o ta kuo, “Ayu i Paul abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Apollos abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Peter abi’ufunun,” naatu ta kuo, “Ayu i Keriso abi’ufunun.”
13 Christ est-il divisé? Paul a-t'il esté crucifié pour vous? ou avez-vous esté baptisez au nom de Paul?
13 Keriso i kwatarsisib in kau’ay nanabin matar. Iban Paul onaf afe’en kwa isa morob? Ai Paul bai’ufnuninamih bapataito kwabai?
14 Je rends graces à Dieu que je n'ai baptizé aucun d'entre vous, sinon Crispus, et Gaius:
14 Ayu God ana merar ayiy kwa men ta bapataito aitimih, Krisipas naatu Gaius hairi’imo,
15 Afin que quelqu'un ne die point que j'aye baptizé en mon nom.
15 imih men yait ta boro inao, ayu i Paul wabinamaim bapataito abai abi’ufunun.
16 J'ai bien aussi baptizé la famille de Stephanas: au surplus je ne sçais si j'ai baptizé quelqu'autre.
16 (Boro’obo anot Stephanas aawan ana nibur bairi bapataito aitih, baise anotanot men yait ta bapataito aitinimih.)
17 Car Christ ne m'a point envoyé pour baptizer, mais pour evangelizer: non point avec sagesse de paroles, afin que la croix de Christ ne soit point aneantie.
17 Anayabin Keriso i men bapataito isan iyafaru’umih, baise tur gewasin binan isan iyafaru, naatu men orot babin maiyow hai tur naatu hai notamaim ana’omih, nati na’atube ana’orerereb Keriso onaf afe’en momorob tur gewasin ana fair boro yabin en namatar.
18 Car à ceux qui perissent, la parole de la croix leur est folie: mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.
18 Anayabin onaf ana tur sabuw kasikasiyih isah i yabin en, baise iyabowat tayayawas isat i God ana fair
19 Car il est escrit, J'abolirai la sapience des sages, et aneantirai l'intelligence des entendus.
19 Buk Atamaninamaim eo na’atube:
20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siecle ? Dieu n'a-t'il pas affoli la sapience de ce monde ?
20 Bo orot ukwarin rerekabin menamaim ema’am? Orot kirum so’obayan menamaim ema’am? Naatu orot baibasayan ana not gagamin iti tafaram nowan menamaim ema’am? God iti tafaram ana ukwar rerekab botabir na koko’aw mamatar men kwaso’ob?
21 Car dautant qu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sapience, le bon plaisir de Dieu a esté de sauver les croyans par la folie de la predication.
21 Anayabin God ana ukwar rerekabamaim iwa’an sabuw tafaram ana ukwar rerekabamaim hima’am men karam boro hitaso’ob, naatu sabuw iyab iti tafaram ana ukwar rerekab hibaib, iti tur isan yabin en hirouw hio, baise aki onaf isan abibinanumaim God iti tur bai sinaf sabuw hitumatum yawas hibai.
22 Puis que les Juifs demandent un signe, et que les Grecs cherchent la sapience.
22 Jew hikok ina’inan hita’itin hititurobe naatu Greek sabuw i ukwarerekab hinuwih.
23 Mais quant à nous, nous preschons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, et folie aux Grecs.
23 Baise it i Keriso onaf afe’en hi’onaf momorob isan tabibinan, iti tur Jew sabuw tenonowar i tainih ekuyikuy, naatu Ufun Sabuw tenonowar isah i yabin en.
24 Mais à ceux qui sont appellez, tant Juifs que Grecs, nous leur ptreschons Christ, la puissance de Dieu et la sapience de Dieu.
24 Baise Jew sabuw naatu Ufun Sabuw wanawanahimaim iyab God eafih hina yawas hibaib, nati sabuw isah Keriso i God ana fair naatu ana ukwar rerekab.
25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes: et la foiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
25 Anayabin God ana ukwar rerekab hi’itin koko’aw hirouw hio’o, i orot ana ukwar rerekab natabir, naatu God ana ririmin hi’itin hio’o, i orot ana fair natabir.
26 Car, mes freres, vous voyez vostre vocation, que vous n'estes point beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de forts, ni beaucoup de nobles.
26 Taitu, kwa marasika mi’itube kwama’am ana maramaim God ea’afi i kwananot, sabuw hai itininamaim kwa moumur na’in i men not wairafi, men orot faifir, na’atube atufuwamaim men orot gagamih hai rara’ane kwatufuwamih.
27 Mais Dieu a choisi les choses foles de ce monde, pour rendre confuses les sages: et Dieu a choisi les choses foibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes.
27 Baise God tafaram ana sawar koko’aw hirarouw, rubinen sabuw not wairafih ibiya’uhuwih. Naatu tafaram ana sawar ririmih hirarouw rubinen, sabuw fairih ibiya’uhuwih.
28 Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les mesprisées, voire celles qui ne sont point, afin d'abolir celles qui sont.
28 Abisa tafaram itin yabin en rarouw i rubin bai, naatu abisa tafaram itin gagamin rarouw i gurus.
29 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
29 Saise men yait ta God nanamaim naora’ara’atamih.
30 Or c'est de lui que vous estes en Jesus Christ, qui vous a esté fait de par Dieu sapience, et justice, et sanctification, et redemption:
30 Baise God buwit tana Keriso Jesu wanawananamaim ikofanit naatu sinaf Keriso ata ukwar rerekab matar. Naatu kakafhine rufamit tatit, yamutufurit God ana sabuw kakafiyih tamatar.
31 Afin que (comme il est escrit) celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
31 Isan imih Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Yait nakokok ora’ara’atamih Regah abisa sisinaf tafanamaim nao ra’ara’at.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.