1 Coríntios 13
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Quand je parlerois les langages des hommes, voire des Anges, et que je n'aye point de charité, je suis comme l'airain qui resonne, ou comme la cymbale qui tinte.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Et quand bien j'aurois le don de Prophetie, et connoitrois tous les secrets et toute science: et quand j'aurois toute la foi, tellement que je transportasse les montagnes, et que je n'aye point de charité, je ne suis rien.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 Et quand mesmes je distribuërois tout mon bien à la nourriture des pauvres, et quand mesmes je livrerois mon corps pour estre bruslé, et que je n'aye point de charité, cela ne me prosite en rien.
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
4 La charité est d'un esprit patient, elle se montre benigne: la charité n'est point envieuse: la charité n'use point d'insolence: elle ne s'enfle point:
4 O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
5 elle ne se porte point deshonnestement: elle ne cherche point son propre profit: elle n'est point dépiteuse: elle ne pense point à mal.
5 não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
6 Elle ne s'éjoüit point de l'injustice: mais elle s'éjoüit de la verité.
6 não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
7 Elle couvre tout, elle croit tout, elle espere tout, elle suporte tout.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 La charité ne dechet jamais, au lieu que quant aux propheties, elles seront abolies: et quant aux langages, ils cesseront: et quant à la connoissance, elle sera abolie.
8 O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
9 Car nous connoissons en partie, et prophetizons en partie.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Mais quand la perfection sera venuë, alors ce qui est en partie sera aboli.
10 Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
11 Quand j'estois enfant, je parlois comme enfant, je jugeois comme enfant, je pensois comme enfant: mais quand je suis devenu homme j'ai aboli ce qui estoit de l'enfance.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Car nous voyons maintenant par un miroir obscurement, mais alors nous verrons face à face: maintenant je connois en partie, mais alors je connoitrai selon que j'ai esté aussi connu.
12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Or maintenant ces trois choses demeurent, la Foi, l'Esperance, et la Charité; mais la plus grande d'elles, est la Charité.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.