1 Coríntios 12
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Or touchant les dons spirituels, je ne veux point, freres, que vous soyez ignorans.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Vous sçavez comme vous estiez Gentils, qui estiez transportez apres les idoles muettes, selon que vous estiez menez.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Pour ce je vous fais sçavoir, que nul parlant par l'Esprit de Dieu, ne dire Jesus est malediction: et nul ne peut dire que Jesus est Seigneur, sinon par le Saint Esprit.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Or il y a diversité de dons: mais il y a un mesme Esprit.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Il y a aussi diversité d'adminisrations: mais il y a un mesme Seigneur.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Il y a pareillement diversité d'operations: mais il y a un mesme Dieu, qui opere toutes choses en tous.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Mais à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour ce qui est expedient.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sapience: et à l'autre, selon le mesme Esprit, la parole de connoissance:
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Et à l'autre, la foi en ce mesme Esprit: et à l'autre, des dons de guerisons en ce mesme Esprit:
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Et à l'autre, des operations de vertus: et à l'autre, la prophetie: et à l'autre, le don de discerner les esprits: et à l'autre, la diversité de langages: et à l'autre, le don d'interpreter les langages.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Mais ce seul et mesme Esprit fait toutes ces choses, distribuant particulierement à chacun selon qu'il veut.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Car comme le corps est un, et a plusieurs membres: mais tous les membres de ce corps, qui est un, encore qu'ils soient plusieurs, sont un corps: en telle maniere aussi est Christ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Car nous avons tous esté baptizez en un mesme Esprit pour estre un mesme corps: soit Juifs, soit Grecs, soit serfs, soit francs: et avons tous esté abbruvez d'un mesme Esprit.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Car aussi le corps n'est point un seul membre, mais plusieurs.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Si le pied dit, Dautant que je ne suis point la main, je ne suis point du corps, n'est-il point du corps pourtant?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Et si l'oreille dit, d'autant que je ne suis point l'oeil, je ne suis point du corps, n'est-elle point du corps pourtant?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Si tout le corps est l'oeil, où sera l'oüie? Si tout est l'oüie, où sera le flair?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mais maintenant Dieu a posé chaque membre au corps, ainsi qu'il a voulu.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Que si tous estoient un seul membre, où seroit le corps?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mais maintenant il y a plusieurs membres: toutefois il n'y a qu'un seul corps.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Et l'oeil ne peut dire à la main, Je n'ai que faire de toi: ni aussi la teste aux pieds, Je n'ai que faire de vous.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Et qui plus est, les membres du corps qui semblent estre les plus debiles, sont beaucoup plus necessaires.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Et ceux que nous estimons estre les moins honorables au corps, sont accoustrez par nous plus soigneusement: et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, ont le plus de parement.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Et les parties qui sont belles en nous, n'en ont point de besoin: mais Dieu a temperé le corps ensemble, donnant plus d'honneur à celui qui en avoit besoin.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Afin qu'il n'y ait point de division au corps: mais que les membres ayent un soin mutuel les uns pour les autres.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Et soit que l'un des membres souffre quelque choses, tous les membres souffrent avec lui: ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en éjoüissent.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Or vous estes le corps de Christ, et ses membres, chacun en son endroit.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Et Dieu en a mis les uns en l'Eglise, premierement Apostres, secondement Prophetes, tiercement Docteurs, et puis les vertus: consequemment les de guerisons, les secours, les gouvernemens, les diversitez de langages.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Tous sont-ils Apostres? Tous sont-ils Prophetes? Tous sont-ils Docteurs? Tous sont-ils ayans des vertus?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Tous ont-ils les dons de guerisons? Tous parlent-ils des langages? Tous interpretent-ils?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Mais soyez convoiteux des plus excellens donc: et je m'en vais vous en montrer encore un chemin qui surpasse de beaucoup.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.