1 Coríntios 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or, freres, je ne veux pas que vous ignoriez que nos Peres ont tous esté sous la nuée, et ont tous passé par la mer:
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Et ont tous esté baptisez en Moyse en la nuée et en la mer:
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Et ont tous mangé d'une mesme viande spirituelle:
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Et ont tous beu d'un mesme breuvage spirituel: car ils beuvoient de la pierre spirituelle qui les suivoit, et la pierre estoit Christ.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux: car ils ont esté accablez au desert.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Or ces choses ont esté des exemples pour nous, afin que nous ne soyons point convoiteux des choses mauvaises, comme eux aussi ont convoité.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Et que vous ne deveniez point idolatres, comme quelques-uns d'entr'eux: ainfi qu'il est escrit, Le peuple s'est assis pour manger et pour boire, puis ils se sont levez pour joüer.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Et que nous ne paillardions point, comme quelques-uns d'entreux ont paillardé, et sont tombez en un jour vingt et trois mille.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Et que nous ne tentions point Christ, comme aussi quelques-uns d'entr'eux l'ont tenté, et ont esté destruits par les serpens.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Et que vous ne murmuriez point, comme aussi quelques-uns d'entr'eux ont murmuré, et sont peris par le destructeur.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Or toutes ces choses leur advenoient en exemple, et sont écrites pour nous admonester, comme ceux ausquels les derniers temps sont parvenus.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 C'est pourquoi que celui qui estime estre debout, regarde, qu'il ne tombe.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Tentation ne vous a point saisis sinon humaine. Or Dieu est fidele, lequel ne permettra point que vous soyez tentez outre ce que vous pouvez: mais il donnera avec la tentation l'issuë, afin que vous la puissiez soustenir.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Partant mes bien-aimez, fuyez arriere de l'idolatrie.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Je parle comme à ceux qui sont entendus: Jugez vous-mesmes de ce que je dis.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 La coupe de benediction, laquelle nous benissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Dautant que nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain et un seul corps. Car nous sommes tous participans d'un mesme pain.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Voyez l'Israël qui est selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participans de l'autel?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Que dis-je donc? Que l'idole soit quelque chose? Ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? Non.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux idoles, et non point à Dieu: or je ne veux point que vous soyez participans des diables.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des diables: vous ne pouvez estre participans de la table du Seigneur, et de la table des diables.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Toutes choses me sont licites, mais toutes choses ne sont pas expedientes: toutes choses me sont licites, mais toutes choses n'edifient pas .
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquerir pour la conscience.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Car la terre est au Seigneur, et le contenu en elle.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Que si quelqu'un des infideles vous convie, et vous y voulez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquerir pour la conscience.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Mais si quelqu'un vous dit, Cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point, à cause de celui-là qui vous en a advertis, et à cause de la conscience: car la terre est au Seigneur, et le contenu en elle.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre: car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Et si par grace j'en puis estre participant, pourquoi suis-je blasmé en ce dequoi je rens graces?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous beuviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites toutes choses à la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Soyez tels que vous ne bailliez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvez.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.