1 Coríntios 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or, freres, je ne veux pas que vous ignoriez que nos Peres ont tous esté sous la nuée, et ont tous passé par la mer:
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Et ont tous esté baptisez en Moyse en la nuée et en la mer:
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Et ont tous mangé d'une mesme viande spirituelle:
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Et ont tous beu d'un mesme breuvage spirituel: car ils beuvoient de la pierre spirituelle qui les suivoit, et la pierre estoit Christ.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux: car ils ont esté accablez au desert.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Or ces choses ont esté des exemples pour nous, afin que nous ne soyons point convoiteux des choses mauvaises, comme eux aussi ont convoité.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Et que vous ne deveniez point idolatres, comme quelques-uns d'entr'eux: ainfi qu'il est escrit, Le peuple s'est assis pour manger et pour boire, puis ils se sont levez pour joüer.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Et que nous ne paillardions point, comme quelques-uns d'entreux ont paillardé, et sont tombez en un jour vingt et trois mille.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Et que nous ne tentions point Christ, comme aussi quelques-uns d'entr'eux l'ont tenté, et ont esté destruits par les serpens.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Et que vous ne murmuriez point, comme aussi quelques-uns d'entr'eux ont murmuré, et sont peris par le destructeur.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Or toutes ces choses leur advenoient en exemple, et sont écrites pour nous admonester, comme ceux ausquels les derniers temps sont parvenus.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 C'est pourquoi que celui qui estime estre debout, regarde, qu'il ne tombe.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tentation ne vous a point saisis sinon humaine. Or Dieu est fidele, lequel ne permettra point que vous soyez tentez outre ce que vous pouvez: mais il donnera avec la tentation l'issuë, afin que vous la puissiez soustenir.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Partant mes bien-aimez, fuyez arriere de l'idolatrie.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Je parle comme à ceux qui sont entendus: Jugez vous-mesmes de ce que je dis.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 La coupe de benediction, laquelle nous benissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Dautant que nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain et un seul corps. Car nous sommes tous participans d'un mesme pain.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Voyez l'Israël qui est selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participans de l'autel?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Que dis-je donc? Que l'idole soit quelque chose? Ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? Non.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux idoles, et non point à Dieu: or je ne veux point que vous soyez participans des diables.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des diables: vous ne pouvez estre participans de la table du Seigneur, et de la table des diables.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Toutes choses me sont licites, mais toutes choses ne sont pas expedientes: toutes choses me sont licites, mais toutes choses n'edifient pas .
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun cherche ce qui est pour autrui.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquerir pour la conscience.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Car la terre est au Seigneur, et le contenu en elle.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Que si quelqu'un des infideles vous convie, et vous y voulez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquerir pour la conscience.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Mais si quelqu'un vous dit, Cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point, à cause de celui-là qui vous en a advertis, et à cause de la conscience: car la terre est au Seigneur, et le contenu en elle.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre: car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Et si par grace j'en puis estre participant, pourquoi suis-je blasmé en ce dequoi je rens graces?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous beuviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites toutes choses à la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Soyez tels que vous ne bailliez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvez.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.