João 21

Bugun Bible (BGG_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ji-è rek pha iidoh shii, Thiberias pha khabang shii Isu awai samoythek shii dong thog. Ji hi è rey phro.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simon Phithar, Thomas (iwen ro è ho muii pha ji), Nathanael (jia yi Galili Khana pha ro), Zebedi ro dufuiithek, chiih-è Isu ro gai samoy nyi ò shii um.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Phithar è gai shii yao, â Gu ne ù ua sha wuii pha ro.â â Ithek è aishii yao,â Gathek de nathek rog shii wuii gieng pha ro. Ji-è yao rai srane ai run shii in ne wuii dun, jimagungde ai ji pha habiu shii nyie jia rang de azum mua.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Hasieng siang mage shii, Isu yi kho ring shii wuii ne riu, jishii samoy è ai ne Isu ro è athieg mua ro.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Chiihphado è ai è ithek shii sai, â filiaothek bran nathek nyie magungde zum mua bey?â Ai è chang, â Nyie de amua ro.â
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 â Ai è ithek shii yao,â Nathek ro chiug run pha phazoi hà moa mage bo, ji arone ù mua ruii phro. Ji-è ai è chiug moa mage shii thado ari mua din, nyieliieshii chiug shii ne ù bajo um dun.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Chiih-è Isu è miie rek muii pha samoy è Phithar shii yao, â Hì ne Ithong chak ro!â Phithar è Ithong chak ro è yoi mage ne, ai awai yung fiie srane (awai yung than muii) chiih-è kho iliing hà lung dun.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Chiihphado è gai samoy de run è iring hà wuii srane chiug ley ù ji ri gieng, nyieliieshii ai yi ji pha soh è giia wieng jia nyama pha de asi pha ji um iang.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ai è kho ring hà yie thog mage shii ai è bai fu ne ù chiih-è iweb ziao ne ruii pha doh.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Chiihphado he Isu aishii yao, â Bsa hà nathek muzum pha giak ù thayi mage bo.â
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon è wuii srane chiug ley ù ji khia wuii, jimagungde ù yi wieng jia è saguii è uom um, jimagungde bajo ù tho magunde chiug ne ìujia rang de aji dang.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Isu è aishii yao, â Nathek de thawuii ne chie bo.â Jishii samoy è hanyie de aishii asai mua, â Nathek hanyie lei?â Nyieliieshii ai ne thieg, ai ne Ithong chak ro.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Chiihphado shii Isu è wuii srane, iweb phi chiih-è ù de phi.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Isu è jiè rek ne awai samoy shii dong thog ruii pha ji yi iy ne hòi din pha iidoh shii uomchiieng pha ji ro.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ai chie ched pha iidoh shii, Isu è Simon Phithar shii yao, â Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii gai è rek pha ji è de muna gu shii miie rek ne bey?â Ai è chang, â Oh Ithong,â â Na ne thieg gu è na shii miie rek.â Isu è aishii yao, â Gu ro shiishaiduii shii wie riig bo.â
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Din ne Isu è aishii yao, â Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii miie rek ne bey?â â Ai è chang, Oh, Ithong.â â Na ne thieg gu ne na shii bushun rek.â Isu è aishii yao, â Ji arone guro shiishai shii wie riig bo.â
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Uomchiieng Isu è aishii sai sha, â Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii miie rek ne bey?â Jimagungde Phithar de duhug rey sha dun nyieliieshii uomchiieng aishii sai sha dun, â Na ne gu shii miie rek ne bey?â Ji-è ai yao, â Ithong chiih-è zab thieg; gune na shii miie rek!â Isu è aishii yao, â Guro shiishai shii wie riig bo.â
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Gu na shii izai yao: Na filiao ba shii na khi hà wuii yang pha ji hà saro bo, jimagungde na weg rey mage shii wad phiang rek srane na è awuii yang bsa hà wuii noh phro.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Isu è hì iyao pha ji ne, Phithar iy srane Hamangkhung pha aphuii ro biisiie rek mua ruii pha ji yao phro.) Chiihphado shii Isu è aishii yao, â Gurog iidoh shii luagieng bo!â
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Phithar è iidoh rei srane riig shii, Isu è miie rek muii phaâ Gai samoy jia Isu rog shii michie chie pha dug muii pha ji è sai â Ithong, Na shii zum yi pha rek pha ji ne hanyie lei?â Ji è sai muii pha ji doh.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Phithar è aishii riig srane, ai è Isu shii sai, â Ithong hì pha bran shii nyie khi-èrek pha lei?â
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Isu è aishii chang, â Gu din wuii ruii pha ji thog pha sieng ne rai yi arone na shii nyie rey muii ga? Gurog iidoh lua bo!â
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ji-è ji pha phosro ji ne zab pha Isu ro samoy shii thog dun, hì pha samoy ne a-iy phro. Jishii Isu è ne ai a-iy phro è ayao; â Ai è yao,â Gu awuii sapho shii gu nathek shii rai yi pha now arone, â Ji ne nathek shii nyie ga?â
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ji-è yao ne, ji yao pha ji chiih-è ji zey pha ji pha samoy jia ro; chiih-è gathek ne thieg ai nyie yao pha ji ne izai chak ro.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Din ne de Isu è rek pha blia ne bajo um ba, ji zab jijia zey arone hì chiih pha siog ne ichiih sohjambling shii ruii pha ithua oi phro.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.