João 21
Bugun Bible (BGG_TWF) vs ARIB
1 Ji-è rek pha iidoh shii, Thiberias pha khabang shii Isu awai samoythek shii dong thog. Ji hi è rey phro.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simon Phithar, Thomas (iwen ro è ho muii pha ji), Nathanael (jia yi Galili Khana pha ro), Zebedi ro dufuiithek, chiih-è Isu ro gai samoy nyi ò shii um.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Phithar è gai shii yao, â Gu ne ù ua sha wuii pha ro.â â Ithek è aishii yao,â Gathek de nathek rog shii wuii gieng pha ro. Ji-è yao rai srane ai run shii in ne wuii dun, jimagungde ai ji pha habiu shii nyie jia rang de azum mua.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Hasieng siang mage shii, Isu yi kho ring shii wuii ne riu, jishii samoy è ai ne Isu ro è athieg mua ro.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Chiihphado è ai è ithek shii sai, â filiaothek bran nathek nyie magungde zum mua bey?â Ai è chang, â Nyie de amua ro.â
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 â Ai è ithek shii yao,â Nathek ro chiug run pha phazoi hà moa mage bo, ji arone ù mua ruii phro. Ji-è ai è chiug moa mage shii thado ari mua din, nyieliieshii chiug shii ne ù bajo um dun.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Chiih-è Isu è miie rek muii pha samoy è Phithar shii yao, â Hì ne Ithong chak ro!â Phithar è Ithong chak ro è yoi mage ne, ai awai yung fiie srane (awai yung than muii) chiih-è kho iliing hà lung dun.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Chiihphado è gai samoy de run è iring hà wuii srane chiug ley ù ji ri gieng, nyieliieshii ai yi ji pha soh è giia wieng jia nyama pha de asi pha ji um iang.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ai è kho ring hà yie thog mage shii ai è bai fu ne ù chiih-è iweb ziao ne ruii pha doh.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Chiihphado he Isu aishii yao, â Bsa hà nathek muzum pha giak ù thayi mage bo.â
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon è wuii srane chiug ley ù ji khia wuii, jimagungde ù yi wieng jia è saguii è uom um, jimagungde bajo ù tho magunde chiug ne ìujia rang de aji dang.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Isu è aishii yao, â Nathek de thawuii ne chie bo.â Jishii samoy è hanyie de aishii asai mua, â Nathek hanyie lei?â Nyieliieshii ai ne thieg, ai ne Ithong chak ro.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Chiihphado shii Isu è wuii srane, iweb phi chiih-è ù de phi.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Isu è jiè rek ne awai samoy shii dong thog ruii pha ji yi iy ne hòi din pha iidoh shii uomchiieng pha ji ro.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ai chie ched pha iidoh shii, Isu è Simon Phithar shii yao, â Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii gai è rek pha ji è de muna gu shii miie rek ne bey?â Ai è chang, â Oh Ithong,â â Na ne thieg gu è na shii miie rek.â Isu è aishii yao, â Gu ro shiishaiduii shii wie riig bo.â
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Din ne Isu è aishii yao, â Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii miie rek ne bey?â â Ai è chang, Oh, Ithong.â â Na ne thieg gu ne na shii bushun rek.â Isu è aishii yao, â Ji arone guro shiishai shii wie riig bo.â
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Uomchiieng Isu è aishii sai sha, â Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii miie rek ne bey?â Jimagungde Phithar de duhug rey sha dun nyieliieshii uomchiieng aishii sai sha dun, â Na ne gu shii miie rek ne bey?â Ji-è ai yao, â Ithong chiih-è zab thieg; gune na shii miie rek!â Isu è aishii yao, â Guro shiishai shii wie riig bo.â
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Gu na shii izai yao: Na filiao ba shii na khi hà wuii yang pha ji hà saro bo, jimagungde na weg rey mage shii wad phiang rek srane na è awuii yang bsa hà wuii noh phro.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Isu è hì iyao pha ji ne, Phithar iy srane Hamangkhung pha aphuii ro biisiie rek mua ruii pha ji yao phro.) Chiihphado shii Isu è aishii yao, â Gurog iidoh shii luagieng bo!â
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Phithar è iidoh rei srane riig shii, Isu è miie rek muii phaâ Gai samoy jia Isu rog shii michie chie pha dug muii pha ji è sai â Ithong, Na shii zum yi pha rek pha ji ne hanyie lei?â Ji è sai muii pha ji doh.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Phithar è aishii riig srane, ai è Isu shii sai, â Ithong hì pha bran shii nyie khi-èrek pha lei?â
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Isu è aishii chang, â Gu din wuii ruii pha ji thog pha sieng ne rai yi arone na shii nyie rey muii ga? Gurog iidoh lua bo!â
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ji-è ji pha phosro ji ne zab pha Isu ro samoy shii thog dun, hì pha samoy ne a-iy phro. Jishii Isu è ne ai a-iy phro è ayao; â Ai è yao,â Gu awuii sapho shii gu nathek shii rai yi pha now arone, â Ji ne nathek shii nyie ga?â
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ji-è yao ne, ji yao pha ji chiih-è ji zey pha ji pha samoy jia ro; chiih-è gathek ne thieg ai nyie yao pha ji ne izai chak ro.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Din ne de Isu è rek pha blia ne bajo um ba, ji zab jijia zey arone hì chiih pha siog ne ichiih sohjambling shii ruii pha ithua oi phro.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.