João 13
Bugun Bible (BGG_TWF) vs NAA
1 Hiìadun Sai pha inai ibi shii, Isu ne thieg ai ne sohjambling shii thoh marui srane Aphuii shii dun pha ishak rey sha. Ai è awairo sohjambling pha bran shii ne idang miie rek, chiih-è ai ne iidohhè thog magungde ithek shii bajo miie rek.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Isu nane airo samoy yi michie ji hà um shii, Isu shii zum pha now pha ji ne ibuii è khuchung mujo Simon Iskharioth ro dufuii Judas lubu iliing hà khudjong.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Isu ne thieg Hamangkung-aphuii blu ne zab aishii phi ne ruii; chiih-è ai ne thieg ai ne Hamangkhung-aphuii è wuii jiè ai ne Hamangkhung-aphuii hà dun pha ro.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Chiihphado shii ai thiibliie è jai srane awai yung yi ne radang rek ne awai rinyie shii riing.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Chiihphado shii ai è kharhai shii kho thoi srane awai samoythek lai shii jao ne shudphi srane awai rinyie shii riing pha yung thileg ji rek ne sadphi.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Chiih-è ai Simon Phithar shii wuii thog mage shii, ai è Isu shii yao, â Ithong, na ne gathek lai shud phi pha rek ne bey?â
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Isu è chang, â Nathek ne athieg phro thuh shii gu nyie rekramuii pha ji ne, jimagungde doh hà nathek thieg ruii phro.â
7 Jesus respondeu:
8 Phithar è yao, â Asi khuchung magunde gu ro lai ashud rabo!â Isu è chang, â Gu nathek ro lai ashud phi arone,â â Na ne gu ro idang pha samoythek arey mua phro.â
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Phithar è chang, â Ithong, chiihphado gu lai jia shii ashud bie pha, gu wad nane gu khrug shii de zab shudphi bo!â
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Isu è yao, â Hanyie è sudjong pho ne zab so sha ro chiih-è awaithek lai sud bie srane asud sha chid phro, chiih-è nathek zab ne so sha ro. Bijiu jia ne sang asi ro.â
10 Jesus respondeu:
11 (Isu ne khuchung muzo thieg jong hanyie è aishii zum pha rek pha ji ne; ji ne ai nyie um ne yao, â Nyieliieshii bran jia ne zea ro jishii gai zab ne so ro.â )
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Chiihphado shii Isu è airo lai shud ched shii, ai è awai yung guii srane awai thiibliie ji hà khid din. Ai è sai, â Thuh shii nathek ne thieg bey gu nyie rek phi pha ji ne?â
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 â Nathek è gu shii Masdo nane Ithong ro ho, jimagungde nathek munow ji ne izai chak ro, nyieliieshii gune ji chak ro.â
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Nathek Masdo nane Ithong gu è nathek lai shudphi jiè nathek de Nawaithek lai shud rai bo.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Gu è nathek shii thieg yi pha ji rek chak, nyieliieshii gu è thuh shii nyie khi-èrek phi pha ji ne, nathek de rek mua.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Gu nathek shii izai yao: Khiao ne Ithong è boh asi ro, chiih-è muaphothek ne hanyie è aishii thoh ge pha ji è boh asi ro.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nathek ne thuh shii hì pha isbang thieg ne, ji duiine rek arone nathek ne khama sang ruii phro!
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 â Chiih-è gu nathek zab chiang shii ayao ro; jimagungde gui è gua pha ji gune thieg ro. Jimagungde jigigam shii nyie yao pha ji ne izai rey pha, â Gu rog shii michie thang ne chie gieng pha bran ji ne gu shii gidieg rek din ruii phro.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Thuh shii gu hì arey pha ibi shii yao, jiè khuchung magunde ji rey mage shii, nathek ne gu ji chak ro è migi rek ruii phro.â
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Gu ne nathek shii izai yao: Hanyie gu è thoh ge pha ji shii choi arone gu shii de choi ro; chiih-è hanyie gu shii choi arone gu shii thoh ge pha ji shii de choi ro.â
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Isu è ji yao ched pha iidoh shii, ai lubu iliing è diig now srane yao. â Gu nathek shii izai yao phro: Nathek è bran jia ne gu shii liu ruii phro.â
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Chiihphado è samoythek awai chung riig srane, ai è nyie yao pha ji nuii ne zab anomuluii pha rey dun.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Isu ro samoythek è, ai è miie rek muii pha jia ji ai moe shii dug.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simon Phithar è aishii phrai srane sai, â Ji pha bran ji ne hanyie shii yao phlei ne sai bo.â
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Chiih-è samoy ji Isu moe nui hà wuii srane sai â Ithong ji pha bran ji hanyie lei?â
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Isu è chang, â Gu è iweb ji shii jo srane hanyie shii phi ruii, ji pha bran ne airo.â Ai è iweb khuyo ji yie ne, jo srane, Simon Iskharioth ro dufuii Judas shii phi.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas è iweb ji nya choi dang mage shii, ai iliing shii sakhathong khuddun. Isu è aishii yao, â Na nyie rek pha ji ne khthiie rek mage bo!â
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Thiibliie shii dug pho Isu è aishii nyie yao pha ji ne hanyie de khthiie agao ro.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas ne bang biia pha dumuii bran ro, giak samoythek è yao Isu è aishii sai pha inai shii nyie ched pha ji pheg pha thoh ge iwa, chiih-è yang ne dusho shii phi pha thoh ge phro.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas è iweb ji choi srane khthiie fuang hà wuii dun, ji ne habiu shii ro.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas fuang wuii dun pha iidoh shii, Isu è yao, Bran Dufuii ro biisiie ne reyge ro; chiih-è ai chiang è Hamangkhung-aphuii ro biisiie ne reyge ro.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Chiih-è ai chiang è Hamangkhung-aphuii ro biisiie rey ge arone, Hamangkhung-aphuii shii de bran Dufuii pha biisiie chiang è doh yi phro, chiih-è ai ne khthiie rek phi phro.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Gu ani, gune nathek rog shii inai bajo arai sha ro. Na gu shii so ruii phro; gu è Jewish riichaithek shii yao pha duiine gu thuh nathek shii de yao, â Gu khi hà dun pha ji hà ne nathek awuii mua sha phro.â
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ji-è gu ne nathek shii iwo muyung phi pha ro: Nawaithek chung miie rek rai bo. Gu è nathek shii miie pha duiine, chiih-è nawaithek chung de miie rai bo.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Chiih-è nawaithek chung miie arone, nathek ne gu ro samoy ro è zab thieg ruii phro.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Phithar è aishii sai, â Ithong na khi hà dun sha phlei?â â Isu è chang; gu dun pha ithua ji hà ne nathek ne thuh shii ne alua mua gieng phro,â Jmagungde doh è nathek de lua ruii phro.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Phithar è sai, Ithong, thuh shii gu nyie rek ne na rog shii alua mua phlei? Chiih-è gune na rog shii iy pha de nya saro mua phro!
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Isu è chang, na ne izai gu rog shii iy pha nya saro gieng ne bey? Gu nathek shii izai yao: Khey a-èo ba pha ibi shii na ne gu shii athieg ro è ne uom chiieng yao ruii phro.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.