João 13

Bugun Bible (BGG_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiìadun Sai pha inai ibi shii, Isu ne thieg ai ne sohjambling shii thoh marui srane Aphuii shii dun pha ishak rey sha. Ai è awairo sohjambling pha bran shii ne idang miie rek, chiih-è ai ne iidohhè thog magungde ithek shii bajo miie rek.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Isu nane airo samoy yi michie ji hà um shii, Isu shii zum pha now pha ji ne ibuii è khuchung mujo Simon Iskharioth ro dufuii Judas lubu iliing hà khudjong.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Isu ne thieg Hamangkung-aphuii blu ne zab aishii phi ne ruii; chiih-è ai ne thieg ai ne Hamangkhung-aphuii è wuii jiè ai ne Hamangkhung-aphuii hà dun pha ro.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Chiihphado shii ai thiibliie è jai srane awai yung yi ne radang rek ne awai rinyie shii riing.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Chiihphado shii ai è kharhai shii kho thoi srane awai samoythek lai shii jao ne shudphi srane awai rinyie shii riing pha yung thileg ji rek ne sadphi.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Chiih-è ai Simon Phithar shii wuii thog mage shii, ai è Isu shii yao, â Ithong, na ne gathek lai shud phi pha rek ne bey?â
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Isu è chang, â Nathek ne athieg phro thuh shii gu nyie rekramuii pha ji ne, jimagungde doh hà nathek thieg ruii phro.â
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Phithar è yao, â Asi khuchung magunde gu ro lai ashud rabo!â Isu è chang, â Gu nathek ro lai ashud phi arone,â â Na ne gu ro idang pha samoythek arey mua phro.â
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Phithar è chang, â Ithong, chiihphado gu lai jia shii ashud bie pha, gu wad nane gu khrug shii de zab shudphi bo!â
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Isu è yao, â Hanyie è sudjong pho ne zab so sha ro chiih-è awaithek lai sud bie srane asud sha chid phro, chiih-è nathek zab ne so sha ro. Bijiu jia ne sang asi ro.â
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Isu ne khuchung muzo thieg jong hanyie è aishii zum pha rek pha ji ne; ji ne ai nyie um ne yao, â Nyieliieshii bran jia ne zea ro jishii gai zab ne so ro.â )
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Chiihphado shii Isu è airo lai shud ched shii, ai è awai yung guii srane awai thiibliie ji hà khid din. Ai è sai, â Thuh shii nathek ne thieg bey gu nyie rek phi pha ji ne?â
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 â Nathek è gu shii Masdo nane Ithong ro ho, jimagungde nathek munow ji ne izai chak ro, nyieliieshii gune ji chak ro.â
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nathek Masdo nane Ithong gu è nathek lai shudphi jiè nathek de Nawaithek lai shud rai bo.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Gu è nathek shii thieg yi pha ji rek chak, nyieliieshii gu è thuh shii nyie khi-èrek phi pha ji ne, nathek de rek mua.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gu nathek shii izai yao: Khiao ne Ithong è boh asi ro, chiih-è muaphothek ne hanyie è aishii thoh ge pha ji è boh asi ro.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Nathek ne thuh shii hì pha isbang thieg ne, ji duiine rek arone nathek ne khama sang ruii phro!
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 â Chiih-è gu nathek zab chiang shii ayao ro; jimagungde gui è gua pha ji gune thieg ro. Jimagungde jigigam shii nyie yao pha ji ne izai rey pha, â Gu rog shii michie thang ne chie gieng pha bran ji ne gu shii gidieg rek din ruii phro.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Thuh shii gu hì arey pha ibi shii yao, jiè khuchung magunde ji rey mage shii, nathek ne gu ji chak ro è migi rek ruii phro.â
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Gu ne nathek shii izai yao: Hanyie gu è thoh ge pha ji shii choi arone gu shii de choi ro; chiih-è hanyie gu shii choi arone gu shii thoh ge pha ji shii de choi ro.â
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Isu è ji yao ched pha iidoh shii, ai lubu iliing è diig now srane yao. â Gu nathek shii izai yao phro: Nathek è bran jia ne gu shii liu ruii phro.â
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Chiihphado è samoythek awai chung riig srane, ai è nyie yao pha ji nuii ne zab anomuluii pha rey dun.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Isu ro samoythek è, ai è miie rek muii pha jia ji ai moe shii dug.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon Phithar è aishii phrai srane sai, â Ji pha bran ji ne hanyie shii yao phlei ne sai bo.â
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Chiih-è samoy ji Isu moe nui hà wuii srane sai â Ithong ji pha bran ji hanyie lei?â
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Isu è chang, â Gu è iweb ji shii jo srane hanyie shii phi ruii, ji pha bran ne airo.â Ai è iweb khuyo ji yie ne, jo srane, Simon Iskharioth ro dufuii Judas shii phi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas è iweb ji nya choi dang mage shii, ai iliing shii sakhathong khuddun. Isu è aishii yao, â Na nyie rek pha ji ne khthiie rek mage bo!â
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Thiibliie shii dug pho Isu è aishii nyie yao pha ji ne hanyie de khthiie agao ro.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas ne bang biia pha dumuii bran ro, giak samoythek è yao Isu è aishii sai pha inai shii nyie ched pha ji pheg pha thoh ge iwa, chiih-è yang ne dusho shii phi pha thoh ge phro.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas è iweb ji choi srane khthiie fuang hà wuii dun, ji ne habiu shii ro.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas fuang wuii dun pha iidoh shii, Isu è yao, Bran Dufuii ro biisiie ne reyge ro; chiih-è ai chiang è Hamangkhung-aphuii ro biisiie ne reyge ro.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Chiih-è ai chiang è Hamangkhung-aphuii ro biisiie rey ge arone, Hamangkhung-aphuii shii de bran Dufuii pha biisiie chiang è doh yi phro, chiih-è ai ne khthiie rek phi phro.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Gu ani, gune nathek rog shii inai bajo arai sha ro. Na gu shii so ruii phro; gu è Jewish riichaithek shii yao pha duiine gu thuh nathek shii de yao, â Gu khi hà dun pha ji hà ne nathek awuii mua sha phro.â
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ji-è gu ne nathek shii iwo muyung phi pha ro: Nawaithek chung miie rek rai bo. Gu è nathek shii miie pha duiine, chiih-è nawaithek chung de miie rai bo.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Chiih-è nawaithek chung miie arone, nathek ne gu ro samoy ro è zab thieg ruii phro.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Phithar è aishii sai, â Ithong na khi hà dun sha phlei?â â Isu è chang; gu dun pha ithua ji hà ne nathek ne thuh shii ne alua mua gieng phro,â Jmagungde doh è nathek de lua ruii phro.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Phithar è sai, Ithong, thuh shii gu nyie rek ne na rog shii alua mua phlei? Chiih-è gune na rog shii iy pha de nya saro mua phro!
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Isu è chang, na ne izai gu rog shii iy pha nya saro gieng ne bey? Gu nathek shii izai yao: Khey a-èo ba pha ibi shii na ne gu shii athieg ro è ne uom chiieng yao ruii phro.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.