Mateus 19
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC
1 Isu è ji nyayao ched dang shii, ai Galili thoh marui ne Juda pha sohthug, Jordan khabang thrang hà wuii dun.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Bran ibrogthek idoh luagieng, Isu è thiichiih shii branthek shii gang phi.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Giak Pharisithek ne Isu moe shii wuii thog srane aishii musai sai ne ibong shii phang yi pha bidiang, “Gey è awai lum ne ichiig phi srane awai yiy shii che muii pha ji ne Iphey shii rek yi ne bey?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Isu è chang, “Jao pha ji è Rabpho è bran shii bufuii bimi rab phrone yao pha jigigam ji atham ba bey?”
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Chiih-è Hamangkhung-aphuii è yao, “Hì pha chiang è bufuii ne awai aphuii amuii thoh marui ne awai yiy rog shii dog dun phro, chiih-è isa ne ò rey dun phro.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ji-è, ithek ne nyi asi pha jia ro. Ji-è, bran ne Hamangkhung-aphuii è dog phi pha ji ache rabo.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Pharisithek è aishii sai, “chiihphado, Moses pha Iphey shii gey è che pha siog zey ne awai yiy shii che muii bo è nyie rek ne yao phlei?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Isu è chang, “Moses è nawaithek yiy shii che pha yung pha ji ne nyieliieshii nathek shii yua pha ne bajo diig ro, Jishii, rab pha ishak shii ne ji duiine asi ro.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Gu ne nathek shii izai yao dang phro, chiihphado, bran è awai yiy shii siulao arek pha gai chiang è che muii arone, ai è gai bimi yiy din magunde, ji pha gey ne siulao rey dun phro.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ai samoythek è aishii yao, “Gey nane yiy duchoi pha miyao ne hì arone, ayiy-agey chid pha ji wie liag ba phro.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Isu è chang, “Hì pha muyua ne zab shii adunmey phro. Jishii Hamangkhung-aphuii è hanyie shii phi jipho ro bie phro.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Branthek ne ayiy-agey rai pha miyao ne bajo yoyo chiang um dun ro, giak ne ayiy-agey pha giakdun; chiih-è giak ne branthek è de rab yi, giak ne hamangkhung pha Sajathua pha chiang è ayiy-agey rai ro. Hì pha muyua ne hanyie è nuii pho ne ji rek yi bo.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Giak bran è aniphiing shii wad khoh ne sia yi pha Isu shii noh ne wuii thog, Jishii, samoythek è ji pha branthek shii giung.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Isu è yao, “Aniphiing shii agak pha gu hà wuii yi bo, nyieliieshii, hamangkhung pha Sajathua ne hìthek duiine rekpho ro ro.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ai è ithek lakhung shii wadthek ruii srane dundun.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Luang jia shii, bran jia Isu shii wuii, “Masdo,” Ai è sai, “Gu ne idang pha chai mua pha nyie wie blia rek chid phlei?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 “Na ne nyie yi wie rone sai phlei?” Isu è chang. Thiichiih shii nyie wie ne jia bie ro. Idang pha chai shii khud pha yang arone muyungthek nuii bo.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ai è sai, “Nyie muyungthek lei?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 chiih-è, nawai aphuii amuii shii ilab rek bo, nawai hadung-haluii shii nawai shii duiine bushun rek bo.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Filiao ji è chang, “Gu ne ji pha zab muyungthek nuiijong ro. Gu ne gai ne nyie rek chid ba pha um ga?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Isu è aishii yao din, “Na ne nawai shii isiie bajowie rek pha yang arone, dun srane nawai shii um pha ji chong rek srane bang jithek yi dushothek shii phi muii bo, chiih-è nane hamangkhung hà bajo bukho rey ruii phro; chiihphado thawuii ne gu idoh luagieng bo.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Filiao è ji yoi mage shii, zo ne dundun, nyieliieshii ai ne bajo bukho ro.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Chiihphado Isu è awai samoythek shii yao, “Gu ne nathek shii yao: bukho branthek ne hamangkhung pha Sajathua hà khud pha ji shii ne bajo diig ro.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Gu è dinne yao, ùd è simen cho shii khud pha ji shii ne bukho bran è Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii khud pha ji muna diig ba ro.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Samoythek è ji yoi mage shii, zab wieng dun. Chiihphado hanyie ne ragia rey mua phlei? Ithek è sai.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Isu è ithek shii miang riig srane yao, “Hì ne bran è arek mua phro, jimagunde Hamangkhung-aphuii ne zab rek mua phro.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Chiihphado Phithar è yao mage, “Riig bo,” Ai è yao, “gathek ne zab thoh muii ne na idoh luagieng. Gathek shii ne nyie mua ruii phlei?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Isu è ithek shii yao, “Gu ne nathek shii izai yao Bran Dufuii ji è ishak iwo shii saja biang hà dug mage shii, Israel pha iiriing snanyi shii bohkhoh pha guro samoythek snanyi ithek ne bukho biang shii dug ruii phro.”
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Chiih-è, hanyie è awai khuiinothek, bumuiithek, aphuii, amuii nane anithek, raigthek gu chiang è thoh muii pho ne wieng chiieng mua ruii phro, chiih-è, idang pha chai phi ruii phro.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Jishii, thuh bajo hanyie thek ne ibi um pho ne idoh rey ruii phro, chiih-è, bajo hanyie thek thuh shii idoh um pho ne ibi rey ruii phro.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.