Mateus 19

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isu è ji nyayao ched dang shii, ai Galili thoh marui ne Juda pha sohthug, Jordan khabang thrang hà wuii dun.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Bran ibrogthek idoh luagieng, Isu è thiichiih shii branthek shii gang phi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Giak Pharisithek ne Isu moe shii wuii thog srane aishii musai sai ne ibong shii phang yi pha bidiang, “Gey è awai lum ne ichiig phi srane awai yiy shii che muii pha ji ne Iphey shii rek yi ne bey?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Isu è chang, “Jao pha ji è Rabpho è bran shii bufuii bimi rab phrone yao pha jigigam ji atham ba bey?”
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Chiih-è Hamangkhung-aphuii è yao, “Hì pha chiang è bufuii ne awai aphuii amuii thoh marui ne awai yiy rog shii dog dun phro, chiih-è isa ne ò rey dun phro.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ji-è, ithek ne nyi asi pha jia ro. Ji-è, bran ne Hamangkhung-aphuii è dog phi pha ji ache rabo.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Pharisithek è aishii sai, “chiihphado, Moses pha Iphey shii gey è che pha siog zey ne awai yiy shii che muii bo è nyie rek ne yao phlei?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Isu è chang, “Moses è nawaithek yiy shii che pha yung pha ji ne nyieliieshii nathek shii yua pha ne bajo diig ro, Jishii, rab pha ishak shii ne ji duiine asi ro.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Gu ne nathek shii izai yao dang phro, chiihphado, bran è awai yiy shii siulao arek pha gai chiang è che muii arone, ai è gai bimi yiy din magunde, ji pha gey ne siulao rey dun phro.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ai samoythek è aishii yao, “Gey nane yiy duchoi pha miyao ne hì arone, ayiy-agey chid pha ji wie liag ba phro.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Isu è chang, “Hì pha muyua ne zab shii adunmey phro. Jishii Hamangkhung-aphuii è hanyie shii phi jipho ro bie phro.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Branthek ne ayiy-agey rai pha miyao ne bajo yoyo chiang um dun ro, giak ne ayiy-agey pha giakdun; chiih-è giak ne branthek è de rab yi, giak ne hamangkhung pha Sajathua pha chiang è ayiy-agey rai ro. Hì pha muyua ne hanyie è nuii pho ne ji rek yi bo.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Giak bran è aniphiing shii wad khoh ne sia yi pha Isu shii noh ne wuii thog, Jishii, samoythek è ji pha branthek shii giung.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Isu è yao, “Aniphiing shii agak pha gu hà wuii yi bo, nyieliieshii, hamangkhung pha Sajathua ne hìthek duiine rekpho ro ro.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ai è ithek lakhung shii wadthek ruii srane dundun.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Luang jia shii, bran jia Isu shii wuii, “Masdo,” Ai è sai, “Gu ne idang pha chai mua pha nyie wie blia rek chid phlei?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 “Na ne nyie yi wie rone sai phlei?” Isu è chang. Thiichiih shii nyie wie ne jia bie ro. Idang pha chai shii khud pha yang arone muyungthek nuii bo.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ai è sai, “Nyie muyungthek lei?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 chiih-è, nawai aphuii amuii shii ilab rek bo, nawai hadung-haluii shii nawai shii duiine bushun rek bo.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Filiao ji è chang, “Gu ne ji pha zab muyungthek nuiijong ro. Gu ne gai ne nyie rek chid ba pha um ga?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Isu è aishii yao din, “Na ne nawai shii isiie bajowie rek pha yang arone, dun srane nawai shii um pha ji chong rek srane bang jithek yi dushothek shii phi muii bo, chiih-è nane hamangkhung hà bajo bukho rey ruii phro; chiihphado thawuii ne gu idoh luagieng bo.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Filiao è ji yoi mage shii, zo ne dundun, nyieliieshii ai ne bajo bukho ro.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Chiihphado Isu è awai samoythek shii yao, “Gu ne nathek shii yao: bukho branthek ne hamangkhung pha Sajathua hà khud pha ji shii ne bajo diig ro.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Gu è dinne yao, ùd è simen cho shii khud pha ji shii ne bukho bran è Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii khud pha ji muna diig ba ro.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Samoythek è ji yoi mage shii, zab wieng dun. Chiihphado hanyie ne ragia rey mua phlei? Ithek è sai.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Isu è ithek shii miang riig srane yao, “Hì ne bran è arek mua phro, jimagunde Hamangkhung-aphuii ne zab rek mua phro.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Chiihphado Phithar è yao mage, “Riig bo,” Ai è yao, “gathek ne zab thoh muii ne na idoh luagieng. Gathek shii ne nyie mua ruii phlei?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Isu è ithek shii yao, “Gu ne nathek shii izai yao Bran Dufuii ji è ishak iwo shii saja biang hà dug mage shii, Israel pha iiriing snanyi shii bohkhoh pha guro samoythek snanyi ithek ne bukho biang shii dug ruii phro.”
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Chiih-è, hanyie è awai khuiinothek, bumuiithek, aphuii, amuii nane anithek, raigthek gu chiang è thoh muii pho ne wieng chiieng mua ruii phro, chiih-è, idang pha chai phi ruii phro.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Jishii, thuh bajo hanyie thek ne ibi um pho ne idoh rey ruii phro, chiih-è, bajo hanyie thek thuh shii idoh um pho ne ibi rey ruii phro.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.