Romanos 1
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NAA
1 आँऊ पौलुस एसा चिट्ठिया खे लिखणे लगी रा जो यीशु मसीह रा दास ए। परमेशरे आँऊ प्रेरित ऊणे खे चुणी राखेया। तिने आँऊ सुसमाचारो रा प्रचार करने खे लग करी राखेया।
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 परमेशरे पईले तेई आपणे भविष्यबक्ताओं रे जरिए पवित्र शास्त्रो रे एस सुसमाचारो री प्रतिज्ञा कित्ती थी।
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 ये सुसमाचार आपणे पुत्र आसा रे प्रभु यीशु मसीह रे बारे रे था। से शरीरो रे मुताबिक तो राजा दाऊदो रे वंशो ते जम्मेया,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 और पवित्र आत्मा री सामर्था ते से मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊआ। इजी ते ये साबित ऊआ कि से परमेशरो रा पुत्र ए और सेई यीशु मसीह आसा रा प्रभु ए।
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 यीशु मसीह रे जरिए माखे कृपा और प्रेरिताईया रा काम मिलेया, ताकि तेसरे नाओं री बजअ ते सब जातिया रे लोक सुसमाचारो पाँदे विश्वास करो और तेसरी आज्ञा मानो।
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 जिना बीचा ते तुसे बी ओ, जिना खे परमेशरे प्रभु यीशु मसीह रे लोक ऊणे खे बुलाई राखेया।
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 आँऊ ये चिट्ठी तुसा सबी लोका खे लिखणे लगी रा जो रोम नगरो रे परमेशरो रे प्यारे ए और आपणे पवित्र लोक ऊणे खे बुलाई राखे, आसा रे पिता परमेशर और प्रभु यीशु मसीह री तरफा ते तुसा खे कृपा और शान्ति मिलदी रओ।
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 पईले आऊँ तुसा सबी खे प्रभु यीशु मसीह रे जरिए आपणे परमेशरो रा धन्यवाद करूँआ, कऊँकि यीशु मसीह रे तुसा रे विश्वासो री चर्चा सारी दुनिया रे ऊणे लगी रिया।
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 परमेशर, जेसरी सेवा आऊँ आपणे पूरे मनो ते तेसरे पुत्रो रे सुसमाचारो रे बारे रे करूँआ, सेई मेरा गवा ए कि आऊँ आपणी प्रार्थना रे तुसा लोका खे लगातार याद करदा रऊँआ।
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 और हर रोज आपणी प्रार्थना रे बिनती करूँआ कि परमेशरो री इच्छा रे मुताबिक माखे आखरी रे तुसा लोका गे आऊणे रा मौका मिलो।
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 कऊँकि आऊँ तुसा खे मिलणे री बड़ी इच्छा करूँआ, ताकि आऊँ तुसा खे कोई आत्मिक बरदान देऊँ, जेते कि तुसे विश्वासो रे मजबूत ऊई जाओ।
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 मेरा मतलब ये कि आऊँ तुसा खे और तुसे माखे आपू बीचे एक दूजे खे विश्वासो रे मजबूत करिए। तुसे मजबूत ऊई जाणे कऊँकि तुसे जाणोए कि मैं किंयाँ विश्वास कित्तेया और आँऊ मजबूत ऊई जाणा कऊँकि आँऊ जाणूंआ ए कि तुसे किंयाँ विश्वास करोए।
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 ओ साथी विश्वासियो! आऊँ नि चांदा कि तुसे इजी ते अणजाण रओ कि मैं बार-बार तुसा गे आऊणा चाया पर एबुए तक आँऊ रोकी की राखी राखेया। आँऊ चाऊँआ कि जेड़े मैं दूजी कई जगा रे दुजिया जातिया रे मसीह रे चेले बणाए, तेड़े ई रोमो रे तुसा बीचे मसीह रे चेले बणाई सकूँ।
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 आऊँ आपणे आपू खे यूनानी पाषा बोलणे वाल़ेया रा और अन्यभाषिया रा, अक्लमंद और मूर्खा खे सुसमाचारो रा प्रचार करने खे कर्जदार ए।
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 तो तेबे आऊँ तुसा खे बी जो रोम नगरो रे रओए, सुसमाचार सुनाणे खे त्यार ए।
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 कऊँकि आऊँ मसीह रे बारे रे एस सुसमाचारो ते शर्मांदा निए। ये तिना सबी खे उद्धारो रे निमित परमेशरो री सामर्थ ए, सबी ते पईले यहूदिया खे तिजी ते बाद दूजी जातिया खे जो एस सुसमाचारो पाँदे विश्वास करोए।
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 कऊँकि सुसमाचारो रे परमेशरो री धार्मिकता विश्वासो ते और विश्वासो खे प्रगट ओई, जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “विश्वासो रे जरिए तर्मी मांणू जिऊँदा रणा।”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 परमेशरो रा रोष तो तिना सबी री अभक्ति और पापो पाँदे जो लोक करोए स्वर्गो ते प्रगट ओआ, जो सच्चो खे पापो रे कामो ते दबाई की राखोए।
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 इजी खे परमेशरो रे बारे रे ज्ञान तिना रे मनो रे प्रगट ए, कऊँकि परमेशरे तिना पाँदे प्रगट करी राखेया।
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 परमेशरो रे अणदेखे गुण, मतलब तेसरी सनातन सामर्थ और परमेशरो री तागत दुनिया री सृष्टिया रे बखतो ते, तेसरे कामे की देखणे रे आओए। इजी खे तिना लोका गे आपणे आपू खे बचाणे खे कोई जवाब निए, “आसे परमेशरो खे नि जाणदे।”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 कऊँकि तिने परमेशरो खे जाणदे ऊए बी परमेशरो खे परमेशरो जोगा आदर और धन्यवाद नि कित्तेया। इजी रे बदले सेयो लोक बेकारो रे सोचणे लगे, एथो तक की तिना रे मूर्ख मनो रे न्हेरा ऊईगा।
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 सेयो आपू खे अक्लमंद जताई की मूर्ख बणी गे।
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 और तिने अविनाशी महिमामय परमेशरो री आराधना छाडी की नाशवान मांणू, पंछी, जानवर और लूरने वाल़े जन्तुआ री मूर्तिया री आराधना कित्ती।
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 इजी री बजअ ते परमेशरे सेयो तिना रे शरीरो री पापमय इच्छा रे मुताबिक यौन अशुद्धता खे छाडी ते ताकि सेयो आपू बीचे बुरे कामो रे जरिए आपणे शरीरो रा अनादर करो।
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 तिने परमेशरो री सच्चाईया रे बारे रे विश्वास करने ते ना कित्ती और चूठो पाँदे विश्वास कित्तेया। तिने परमेशरो रे बजाये तिना रे जरिए बणाई री सृष्टिया री पूजा और सेवा कित्ती, जो सदा धन्य ए। आमीन्।
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 इजी री खातर परमेशरे सेयो निर्लज्ज वासनाओं रे वशो रे छाडी ते। एथो तक कि तिना री जवाणसे बी आपणा कुदरती यौन सम्बन्ध छाडी की तिजी खे जो सबाओ रे खलाफ ए, बदली ता।
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 तिंयाँ ई मर्द बी जवाणसा साथे कुदरती मेलजोल छाडी की आपू बीचे कामातुर ऊई की जल़ने लगे और मर्दे, मर्दा साथे बेशर्म काम करी की आपू पाँदे बुरे कामा री सजा रा ठीक फल पाया।
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 इजी ते बाद बी तिने ये ठीक नि समजेया कि परमेशरो रे सारे ज्ञानो खे मानो। तो परमेशरे बी सेयो सब गल़त काम करने खे तिना रे नक्कमे मनो रे वशो रे छाडी ते।
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 सेयो सबी प्रकारा रे पाप, दुष्टता, लोब, बैरभावो ते परी गे और जल़न, अत्या, चगड़े, छल और ईर्ष्या ते परी गे और चूगलखोर,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 बदनाम करने वाल़े, परमेशरो ते करीणा करने वाल़े, ओरी रा अनादर करने वाल़े, कमण्डी, त्वाल़िया देणे वाल़े, बुरिया-बुरिया गल्ला बनाणे वाल़े, माया-बाओ रा कईणा ना मानणे वाल़े,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 निर्बुध्दि, विश्वासघाती, दयारहित और निर्दयी ऊईगे।
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 सेयो परमेशरो री ये तर्मो री बिधि जाणोए कि एड़े-एड़े काम करने वाल़ेया खे मौता री सजा मिलणी, तेबे बी ना सिर्फ आपणे आपू ई एड़े काम करोए, बल्कि करने वाल़ेया ते बी खुश ओ ए।
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.