Romanos 1

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आँऊ पौलुस एसा चिट्ठिया खे लिखणे लगी रा जो यीशु मसीह रा दास ए। परमेशरे आँऊ प्रेरित ऊणे खे चुणी राखेया। तिने आँऊ सुसमाचारो रा प्रचार करने खे लग करी राखेया।
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 परमेशरे पईले तेई आपणे भविष्यबक्ताओं रे जरिए पवित्र शास्त्रो रे एस सुसमाचारो री प्रतिज्ञा कित्ती थी।
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 ये सुसमाचार आपणे पुत्र आसा रे प्रभु यीशु मसीह रे बारे रे था। से शरीरो रे मुताबिक तो राजा दाऊदो रे वंशो ते जम्मेया,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 और पवित्र आत्मा री सामर्था ते से मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊआ। इजी ते ये साबित ऊआ कि से परमेशरो रा पुत्र ए और सेई यीशु मसीह आसा रा प्रभु ए।
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 यीशु मसीह रे जरिए माखे कृपा और प्रेरिताईया रा काम मिलेया, ताकि तेसरे नाओं री बजअ ते सब जातिया रे लोक सुसमाचारो पाँदे विश्वास करो और तेसरी आज्ञा मानो।
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 जिना बीचा ते तुसे बी ओ, जिना खे परमेशरे प्रभु यीशु मसीह रे लोक ऊणे खे बुलाई राखेया।
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 आँऊ ये चिट्ठी तुसा सबी लोका खे लिखणे लगी रा जो रोम नगरो रे परमेशरो रे प्यारे ए और आपणे पवित्र लोक ऊणे खे बुलाई राखे, आसा रे पिता परमेशर और प्रभु यीशु मसीह री तरफा ते तुसा खे कृपा और शान्ति मिलदी रओ।
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 पईले आऊँ तुसा सबी खे प्रभु यीशु मसीह रे जरिए आपणे परमेशरो रा धन्यवाद करूँआ, कऊँकि यीशु मसीह रे तुसा रे विश्वासो री चर्चा सारी दुनिया रे ऊणे लगी रिया।
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 परमेशर, जेसरी सेवा आऊँ आपणे पूरे मनो ते तेसरे पुत्रो रे सुसमाचारो रे बारे रे करूँआ, सेई मेरा गवा ए कि आऊँ आपणी प्रार्थना रे तुसा लोका खे लगातार याद करदा रऊँआ।
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 और हर रोज आपणी प्रार्थना रे बिनती करूँआ कि परमेशरो री इच्छा रे मुताबिक माखे आखरी रे तुसा लोका गे आऊणे रा मौका मिलो।
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 कऊँकि आऊँ तुसा खे मिलणे री बड़ी इच्छा करूँआ, ताकि आऊँ तुसा खे कोई आत्मिक बरदान देऊँ, जेते कि तुसे विश्वासो रे मजबूत ऊई जाओ।
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 मेरा मतलब ये कि आऊँ तुसा खे और तुसे माखे आपू बीचे एक दूजे खे विश्वासो रे मजबूत करिए। तुसे मजबूत ऊई जाणे कऊँकि तुसे जाणोए कि मैं किंयाँ विश्वास कित्तेया और आँऊ मजबूत ऊई जाणा कऊँकि आँऊ जाणूंआ ए कि तुसे किंयाँ विश्वास करोए।
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 ओ साथी विश्वासियो! आऊँ नि चांदा कि तुसे इजी ते अणजाण रओ कि मैं बार-बार तुसा गे आऊणा चाया पर एबुए तक आँऊ रोकी की राखी राखेया। आँऊ चाऊँआ कि जेड़े मैं दूजी कई जगा रे दुजिया जातिया रे मसीह रे चेले बणाए, तेड़े ई रोमो रे तुसा बीचे मसीह रे चेले बणाई सकूँ।
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 आऊँ आपणे आपू खे यूनानी पाषा बोलणे वाल़ेया रा और अन्यभाषिया रा, अक्लमंद और मूर्खा खे सुसमाचारो रा प्रचार करने खे कर्जदार ए।
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 तो तेबे आऊँ तुसा खे बी जो रोम नगरो रे रओए, सुसमाचार सुनाणे खे त्यार ए।
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 कऊँकि आऊँ मसीह रे बारे रे एस सुसमाचारो ते शर्मांदा निए। ये तिना सबी खे उद्धारो रे निमित परमेशरो री सामर्थ ए, सबी ते पईले यहूदिया खे तिजी ते बाद दूजी जातिया खे जो एस सुसमाचारो पाँदे विश्वास करोए।
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 कऊँकि सुसमाचारो रे परमेशरो री धार्मिकता विश्वासो ते और विश्वासो खे प्रगट ओई, जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “विश्वासो रे जरिए तर्मी मांणू जिऊँदा रणा।”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 परमेशरो रा रोष तो तिना सबी री अभक्ति और पापो पाँदे जो लोक करोए स्वर्गो ते प्रगट ओआ, जो सच्चो खे पापो रे कामो ते दबाई की राखोए।
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 इजी खे परमेशरो रे बारे रे ज्ञान तिना रे मनो रे प्रगट ए, कऊँकि परमेशरे तिना पाँदे प्रगट करी राखेया।
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 परमेशरो रे अणदेखे गुण, मतलब तेसरी सनातन सामर्थ और परमेशरो री तागत दुनिया री सृष्टिया रे बखतो ते, तेसरे कामे की देखणे रे आओए। इजी खे तिना लोका गे आपणे आपू खे बचाणे खे कोई जवाब निए, “आसे परमेशरो खे नि जाणदे।”
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 कऊँकि तिने परमेशरो खे जाणदे ऊए बी परमेशरो खे परमेशरो जोगा आदर और धन्यवाद नि कित्तेया। इजी रे बदले सेयो लोक बेकारो रे सोचणे लगे, एथो तक की तिना रे मूर्ख मनो रे न्हेरा ऊईगा।
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 सेयो आपू खे अक्लमंद जताई की मूर्ख बणी गे।
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 और तिने अविनाशी महिमामय परमेशरो री आराधना छाडी की नाशवान मांणू, पंछी, जानवर और लूरने वाल़े जन्तुआ री मूर्तिया री आराधना कित्ती।
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 इजी री बजअ ते परमेशरे सेयो तिना रे शरीरो री पापमय इच्छा रे मुताबिक यौन अशुद्धता खे छाडी ते ताकि सेयो आपू बीचे बुरे कामो रे जरिए आपणे शरीरो रा अनादर करो।
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 तिने परमेशरो री सच्चाईया रे बारे रे विश्वास करने ते ना कित्ती और चूठो पाँदे विश्वास कित्तेया। तिने परमेशरो रे बजाये तिना रे जरिए बणाई री सृष्टिया री पूजा और सेवा कित्ती, जो सदा धन्य ए। आमीन्।
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 इजी री खातर परमेशरे सेयो निर्लज्ज वासनाओं रे वशो रे छाडी ते। एथो तक कि तिना री जवाणसे बी आपणा कुदरती यौन सम्बन्ध छाडी की तिजी खे जो सबाओ रे खलाफ ए, बदली ता।
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 तिंयाँ ई मर्द बी जवाणसा साथे कुदरती मेलजोल छाडी की आपू बीचे कामातुर ऊई की जल़ने लगे और मर्दे, मर्दा साथे बेशर्म काम करी की आपू पाँदे बुरे कामा री सजा रा ठीक फल पाया।
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 इजी ते बाद बी तिने ये ठीक नि समजेया कि परमेशरो रे सारे ज्ञानो खे मानो। तो परमेशरे बी सेयो सब गल़त काम करने खे तिना रे नक्कमे मनो रे वशो रे छाडी ते।
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 सेयो सबी प्रकारा रे पाप, दुष्टता, लोब, बैरभावो ते परी गे और जल़न, अत्या, चगड़े, छल और ईर्ष्या ते परी गे और चूगलखोर,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 बदनाम करने वाल़े, परमेशरो ते करीणा करने वाल़े, ओरी रा अनादर करने वाल़े, कमण्डी, त्वाल़िया देणे वाल़े, बुरिया-बुरिया गल्ला बनाणे वाल़े, माया-बाओ रा कईणा ना मानणे वाल़े,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 निर्बुध्दि, विश्वासघाती, दयारहित और निर्दयी ऊईगे।
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 सेयो परमेशरो री ये तर्मो री बिधि जाणोए कि एड़े-एड़े काम करने वाल़ेया खे मौता री सजा मिलणी, तेबे बी ना सिर्फ आपणे आपू ई एड़े काम करोए, बल्कि करने वाल़ेया ते बी खुश ओ ए।
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.