Mateus 9
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs BKJ
1 तेबे यीशु किस्तिया रे चढ़ी की पार गए, और आपणे नगरो खे आए।
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 तेबे यीशुए देखेया, कई लोक एक अदरंगो रे रोगिए खे माँजे पाँदे चकी की तिना गे ल्याए, यीशुए तेसरा विश्वास देखेया और तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “ओ पाऊआ! याओ राख; तेरे पाप माफ ऊईगे।”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 तेबे कई शास्त्रिए सोचेया, “ये तो परमेशरो री निन्दा करने लगी रा।”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 यीशुए तिना रे मनो री गल्ल जाणी की तिना खे बोलेया, “तुसे आपणे मनो रे बुरा बिचार कऊँ करने लगी रे?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ये बोलणा बऊत आसान ए कि, ‘तेरे पाप माफ ऊईगे’, पर ये बोलणा बऊत कठण ए कि, ‘आपणा मांजा चकी की चल फिर।’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 पर इजी री खातर कि तुसे जाणी लओ कि मां माणूं रे पुत्रो खे तरतिया पाँदे पाप माफ करने रा बी अक्क ए।” यीशुए तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “उठ, आपणा मांजा चक और आपणे कअरो खे चली जा।”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 से उठी की आपणे कअरो खे चली गा।
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 लोक ये देखी की डरी गे और परमेशरो री महिमा लगे करने, जिने मांणूआ खे एड़ा अक्क देई राखेया।
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 तेथा ते आगे चली की यीशुए मत्ती नाओं रा एक मांणू करो री चौकिया पाँदे बैठेया रा देखेया और तिने तेसखे बोलेया, “मां पीछे आओ।” से उठेया और तिना पीछे चली पड़ेया।
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 जेबे यीशु कअरे रोटी खाणे बैठेया, तेबे बऊत जणे कर लणे वाल़े और पापी आयी की यीशु और तिना रे चेलेया साथे रोटी खाणे बैठे।
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ये देखी कि फरीसिये तिना रे चेलेया खे बोलेया, “तुसा रा गुरू इना कर लणे वाल़े और पापिया साथे रोटी खाणे कऊँ बैठी रा।”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 यीशुए ये सुणी की तिना खे बोलेया, “बैद बमारा खे चाईयो, पलेया-चंगेया खे नि।
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 तो तुसे जाओ और इजी रा मतलब जाणी लओ कि, ‘आऊँ बलिदान नि, पर दया चाऊँआ।’ कऊँकि आऊँ तर्मिया खे नि, पर पापिया खे बुलाणे आयी रा।”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 तेबे बपतिस्मा देणे वाल़े यूहन्ने रे चेलेया तिना गे आयी की बोलेया, “क्या बजअ ए कि आसे और फरीसी इतणे बअरत करूँए और तेरे चेले बअरत नि करदे?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या बराती, जदुओ तक लाड़ा तिना साथे ए, तदुओ तक शोग मनाई सको ए? पर सेयो दिन आऊणे, जेबे लाड़ा बरातिया ते लग करेया जाणा, तेस बखते तिना बअरत करना।
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 नये टाले री टाली, पुराणे टालेया रे कोई नि लगांदा, कऊँकि टाली पुराणे टालेया खे ओर बी कट्ठा करी देओ ई, मतलब-नया टाला पुराणे साथे ओर बी जादा फटी जाओआ।
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 नया अँगूरा रा रस पुराणे खल्लड़ुआ रे कोई नि परदा। कऊँकि एड़ा करने ते खल्लड़ु फटी जाओए और अँगूरा रा रस बारे निकल़ी जाओआ और खल्लड़ु नाश ऊई जाओ। पर जे नया अँगूरा रा रस नये खल्लड़ुआ रे परो तो दोनो बचे रे रओए।”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 जेबे यीशु इना गल्ला तिना खे बोलणे ई लगी रे थे, तेबे एक अधिकारी तिना गे आया और तिना गे माथा टेकेया और बोलेया, “मेरी बेटी एबु-एबु मरी गी, पर जे तुसे चलो और आपणा आथ राखो तो से जिऊँदी ऊई जाणी।”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 यीशु उठे और आपणे चेलेया लयी की तेस पीछे चली गे।
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 तेबे एक जवाणस आयी, तेसा खे बारा साला ते खून बइणे री बमारी थी, से पीछे ते आयी और तेसे यीशुए रे टालेया रा कनारा छूँयां।
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 कऊँकि से आपणे मनो रे बोलो थी, “जे आऊँ तिना रे टाले ई छुँईं लऊँगी, तो ठीक ऊई जाणी।”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 यीशुए तेसा खे मुड़ी की बोलेया, “बेटिये! याओ राख, तेरे विश्वासे तूँ बचाईती।” तेबे से जवाणस तेबुई ठीक ऊईगी।
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 जेबे यीशु तेस अधिकारिए रे कअरे पऊँछे, तेबे तिने बांसल़ी बजाणे वाल़े और पीड़ आल्ला-गोल्ला करदे ऊए देखी।
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 तेबे यीशुए बोलेया, “आटी जाओ, मुन्नी मरी नि रई, पर सऊणे लगी री।” ये सुणी की सेयो तिना रा मजाक लगे ऊड़ाणे।
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 पर जेबे पीड़ तेथा निकयाल़ी ती, तेबे तिने पीतरे जाई की तेसा मुन्निया रा आथ पकड़ेया और से ठीक ऊईगी।
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 तेबे ये गल्ल पूरे देशो रे फैली गी।
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 जेबे यीशु तेथा ते आगे गए, तेबे दो अन्दे तिना पीछे ये बोली की आक्का लगे पाणे, “ओ दाऊदो री ल्वाद! आसा पाँदे दया कर।”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 जेबे सेयो कअरे पऊँछे, तेबे सेयो दो अन्दे तिना गे आए, तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसा खे विश्वास ए कि आऊँ तुसा खे ठीक करी सकूँआ?” तिने बोलेया, “आ प्रभु।”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 तेबे यीशुए तिना रिया आखिया छुँईं की तिना खे बोलेया, “तुसा रे विश्वासो रे मुताबिक तुसा साथे ओ।”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 और सेयो तेबुई देखणे लगे। यीशुए तिना खे सावधान करदे ऊए बोलेया, “देखो! कोई बी एसा गल्ला खे नि जाणो।”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 पर तिने बारे निकल़ी की तिना रा यश सारे देशो रे फैलाई ता।
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 जेबे सेयो बारे लगी रे थे जाणे, तेबे लोक एक गूँगे खे जेसरे दुष्टात्मा थी, यीशुए गे ल्याए।
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 जेबे यीशुए दुष्टात्मा निकयाल़ी ती, तेबे गूँगा बोलणे लगेया और लोके हैरान ऊई की बोलेया, “इस्राएलो रे एड़ा कदी नि देखेया।”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 पर फरीसिये बोलेया, “ये तो दुष्टात्मा रे सरदारो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 यीशु और तिना रे चेले गलील प्रदेशो रे कई नगर और कई गांव रे कूमदे रए और तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे उपदेश देंदे रए और परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार प्रचार करदे रए और हर बमारी और कमजोरी दूर करदे रए।
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 जेबे तिने पीड़ देखी तो तिना खे लोका पाँदे तरस आया, कऊँकि सेयो तिना पेडा जेड़े, जिना रा कोई रखवाल़ा नि ऊँदा, बेचैन और पटके ऊए रे थे।
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “पाक्के रे डोरू तो बऊत ए, पर मजूरदार कम ए।
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 इजी री खातर डोरूआ रे मालको ते प्रार्थना करो कि सेयो आपणे डोरूआ बडाणे खे मजूरदार पेजो।”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.