Mateus 9

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तेबे यीशु किस्तिया रे चढ़ी की पार गए, और आपणे नगरो खे आए।
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 तेबे यीशुए देखेया, कई लोक एक अदरंगो रे रोगिए खे माँजे पाँदे चकी की तिना गे ल्याए, यीशुए तेसरा विश्वास देखेया और तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “ओ पाऊआ! याओ राख; तेरे पाप माफ ऊईगे।”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 तेबे कई शास्त्रिए सोचेया, “ये तो परमेशरो री निन्दा करने लगी रा।”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 यीशुए तिना रे मनो री गल्ल जाणी की तिना खे बोलेया, “तुसे आपणे मनो रे बुरा बिचार कऊँ करने लगी रे?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ये बोलणा बऊत आसान ए कि, ‘तेरे पाप माफ ऊईगे’, पर ये बोलणा बऊत कठण ए कि, ‘आपणा मांजा चकी की चल फिर।’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 पर इजी री खातर कि तुसे जाणी लओ कि मां माणूं रे पुत्रो खे तरतिया पाँदे पाप माफ करने रा बी अक्क ए।” यीशुए तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “उठ, आपणा मांजा चक और आपणे कअरो खे चली जा।”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 से उठी की आपणे कअरो खे चली गा।
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 लोक ये देखी की डरी गे और परमेशरो री महिमा लगे करने, जिने मांणूआ खे एड़ा अक्क देई राखेया।
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 तेथा ते आगे चली की यीशुए मत्ती नाओं रा एक मांणू करो री चौकिया पाँदे बैठेया रा देखेया और तिने तेसखे बोलेया, “मां पीछे आओ।” से उठेया और तिना पीछे चली पड़ेया।
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 जेबे यीशु कअरे रोटी खाणे बैठेया, तेबे बऊत जणे कर लणे वाल़े और पापी आयी की यीशु और तिना रे चेलेया साथे रोटी खाणे बैठे।
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ये देखी कि फरीसिये तिना रे चेलेया खे बोलेया, “तुसा रा गुरू इना कर लणे वाल़े और पापिया साथे रोटी खाणे कऊँ बैठी रा।”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 यीशुए ये सुणी की तिना खे बोलेया, “बैद बमारा खे चाईयो, पलेया-चंगेया खे नि।
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 तो तुसे जाओ और इजी रा मतलब जाणी लओ कि, ‘आऊँ बलिदान नि, पर दया चाऊँआ।’ कऊँकि आऊँ तर्मिया खे नि, पर पापिया खे बुलाणे आयी रा।”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 तेबे बपतिस्मा देणे वाल़े यूहन्ने रे चेलेया तिना गे आयी की बोलेया, “क्या बजअ ए कि आसे और फरीसी इतणे बअरत करूँए और तेरे चेले बअरत नि करदे?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या बराती, जदुओ तक लाड़ा तिना साथे ए, तदुओ तक शोग मनाई सको ए? पर सेयो दिन आऊणे, जेबे लाड़ा बरातिया ते लग करेया जाणा, तेस बखते तिना बअरत करना।
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 नये टाले री टाली, पुराणे टालेया रे कोई नि लगांदा, कऊँकि टाली पुराणे टालेया खे ओर बी कट्ठा करी देओ ई, मतलब-नया टाला पुराणे साथे ओर बी जादा फटी जाओआ।
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 नया अँगूरा रा रस पुराणे खल्लड़ुआ रे कोई नि परदा। कऊँकि एड़ा करने ते खल्लड़ु फटी जाओए और अँगूरा रा रस बारे निकल़ी जाओआ और खल्लड़ु नाश ऊई जाओ। पर जे नया अँगूरा रा रस नये खल्लड़ुआ रे परो तो दोनो बचे रे रओए।”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 जेबे यीशु इना गल्ला तिना खे बोलणे ई लगी रे थे, तेबे एक अधिकारी तिना गे आया और तिना गे माथा टेकेया और बोलेया, “मेरी बेटी एबु-एबु मरी गी, पर जे तुसे चलो और आपणा आथ राखो तो से जिऊँदी ऊई जाणी।”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 यीशु उठे और आपणे चेलेया लयी की तेस पीछे चली गे।
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 तेबे एक जवाणस आयी, तेसा खे बारा साला ते खून बइणे री बमारी थी, से पीछे ते आयी और तेसे यीशुए रे टालेया रा कनारा छूँयां।
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 कऊँकि से आपणे मनो रे बोलो थी, “जे आऊँ तिना रे टाले ई छुँईं लऊँगी, तो ठीक ऊई जाणी।”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 यीशुए तेसा खे मुड़ी की बोलेया, “बेटिये! याओ राख, तेरे विश्वासे तूँ बचाईती।” तेबे से जवाणस तेबुई ठीक ऊईगी।
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 जेबे यीशु तेस अधिकारिए रे कअरे पऊँछे, तेबे तिने बांसल़ी बजाणे वाल़े और पीड़ आल्ला-गोल्ला करदे ऊए देखी।
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 तेबे यीशुए बोलेया, “आटी जाओ, मुन्नी मरी नि रई, पर सऊणे लगी री।” ये सुणी की सेयो तिना रा मजाक लगे ऊड़ाणे।
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 पर जेबे पीड़ तेथा निकयाल़ी ती, तेबे तिने पीतरे जाई की तेसा मुन्निया रा आथ पकड़ेया और से ठीक ऊईगी।
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 तेबे ये गल्ल पूरे देशो रे फैली गी।
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 जेबे यीशु तेथा ते आगे गए, तेबे दो अन्दे तिना पीछे ये बोली की आक्का लगे पाणे, “ओ दाऊदो री ल्वाद! आसा पाँदे दया कर।”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 जेबे सेयो कअरे पऊँछे, तेबे सेयो दो अन्दे तिना गे आए, तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसा खे विश्वास ए कि आऊँ तुसा खे ठीक करी सकूँआ?” तिने बोलेया, “आ प्रभु।”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 तेबे यीशुए तिना रिया आखिया छुँईं की तिना खे बोलेया, “तुसा रे विश्वासो रे मुताबिक तुसा साथे ओ।”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 और सेयो तेबुई देखणे लगे। यीशुए तिना खे सावधान करदे ऊए बोलेया, “देखो! कोई बी एसा गल्ला खे नि जाणो।”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 पर तिने बारे निकल़ी की तिना रा यश सारे देशो रे फैलाई ता।
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 जेबे सेयो बारे लगी रे थे जाणे, तेबे लोक एक गूँगे खे जेसरे दुष्टात्मा थी, यीशुए गे ल्याए।
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 जेबे यीशुए दुष्टात्मा निकयाल़ी ती, तेबे गूँगा बोलणे लगेया और लोके हैरान ऊई की बोलेया, “इस्राएलो रे एड़ा कदी नि देखेया।”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 पर फरीसिये बोलेया, “ये तो दुष्टात्मा रे सरदारो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 यीशु और तिना रे चेले गलील प्रदेशो रे कई नगर और कई गांव रे कूमदे रए और तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे उपदेश देंदे रए और परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार प्रचार करदे रए और हर बमारी और कमजोरी दूर करदे रए।
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 जेबे तिने पीड़ देखी तो तिना खे लोका पाँदे तरस आया, कऊँकि सेयो तिना पेडा जेड़े, जिना रा कोई रखवाल़ा नि ऊँदा, बेचैन और पटके ऊए रे थे।
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “पाक्के रे डोरू तो बऊत ए, पर मजूरदार कम ए।
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 इजी री खातर डोरूआ रे मालको ते प्रार्थना करो कि सेयो आपणे डोरूआ बडाणे खे मजूरदार पेजो।”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.