Mateus 27
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NVT
1 जेबे प्याग ऊई तेबे सबी बड़े पुरोईत और लोका रे बुजुर्गे यीशुए खे काणे री योजना बणाई।
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 तेबे सेयो यीशुए खे बानी की लईगे और पिलातुस हाकिमो रे आथो रे देई ते।
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 जेबे यीशुए खे तोखे ते पकड़वाणे वाल़े यहूदे देखेया कि सेयो दोषी ठराई ते, तेबे से बऊत पछताया और तिना चाँदिए रे तीई सिक्केया लयी की बड़े पुरोईता गे और बुजुर्गा गे फेर ली आया
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 और बोलणे लगेया, “मैं बेकसुर मांणूए री मौत करवाणे खे पकड़वाई की पाप करी राखेया।” तेबे तिने बोलेया, “आसा खे क्या ए? तूँ ई जाण।”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 तेबे यहूदा तिना सिक्केया खे मन्दरो रे सेटी की चली गा और जाई की आपू खे गल़फा लगाईता।
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 तेबे बड़े पुरोईते तिना सिक्केया खे लयी की बोलेया, “इना खे पण्डारो रे राखणा ठीक निए, कऊँकि ये खून कराणे खे दित्ती री कीमत ए।”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 तेबे तिने योजना बणाई की तिना सिक्केया ते परदेशिया खे दबाणे रिया तंईं कुम्हारो रा डोरू मोले लयी ला।
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 तेबेई तो आजो तक तेस डोरूआ खे खूनो रा डोरू बोलोए।
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 तेबे जो वचन यिर्मयाह भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ऊआ, “तिने सेयो तीई सिक्के, मतलब जो मोल था राखेया रा (जो इस्राएलो री ल्वादा बीचा ते कितणेया जणे ठराया था) लयी ला
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 और जिंयाँ माखे प्रभुए आज्ञा दित्ती थी, तिंयाँ ई से कुम्हारा रे डोरूआ रे मोलो रे देईता।”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 जेबे यीशु हाकिमो सामणे खड़े थे, तेबे हाकिमे पूछेया, “क्या तूँ यहूदिये रा राजा ए?” यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ आपू ई लगी रा बोलणे।”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 जेबे बड़े पुरोईत और बुजुर्ग तिना पाँदे दोष लगी रे थे लगाणे, तेबे तिने कोई जवाब नि दित्तेया।
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 तेबे पिलातुसे तिना खे बोलेया, “क्या तूँ सुणने नि लगी रा कि यो तेरे खलाफ कितणिया गवाईया लगी रे देणे।”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 पर यीशुए तेसरी एक बी गल्ला रा जवाब नि दित्तेया, ये देखी की हाकिमो खे बऊत हैरानी ऊई।
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 हाकिमो रा ये रवाज था कि तेस त्योआरो खे लोका री तंईं जेसखे सेयो चाओ थे, एकी बन्दुओ खे छाडी देयो था।
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 तेस बखते तिना गे बरअब्बा नाओं रा एक मानेया रा बन्दुआ था।
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 तेबे, जेबे सेयो कट्ठे ऊए, तेबे पिलातुसे तिना खे बोलेया, “तुसे केसखे चाओए कि आऊँ तुसा री तंईं छाडी देऊँ? बरअब्बे खे या यीशुए खे, जेसखे मसीह बी बोलोए?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 कऊँकि पिलातुस जाणो था कि तिने से जल़नी रे पकड़वाया।
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 जेबे से न्याय आसणो री गद्दिया पाँदे था बैठे रा, तेबे तेसरी लाड़िए तेसखे सन्देशा पेजेया कि, “तूँ तेस तर्मी मांणूए रे बारे रे दखलंदाजी नि कर; कऊँकि आज माखे सुपने रे तेसरी बजअ ते बऊत दु:ख ऊआ।”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 बड़े पुरोईत और बुजुर्गे लोक ऊकसाए कि तुसे बरअब्बे खे माँगो और यीशुए खे नाश कराओ।
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 हाकिमे तिना ते पूछेया, “तुसे इना दूँईं बीचा ते केसखे चाओए कि आऊँ तुसा खे छाडी देऊँ?” तिने बोलेया, “बरअब्बे खे।”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 पिलातुसे तिना ते पूछेया, “तेबे यीशुए खे, जेसखे मसीह बोलोए, तेस साथे क्या करुँ?” सबी तेसखे बोलेया, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 हाकिमे पूछेया, “कऊँ, तिने क्या बुरा करी राखेया?” पर सेयो ओर बी चींगी-चींगी की बोलणे लगे, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 जेबे पिलातुसे देखेया कि कोई बात नि लगी री बणने, बल्कि बिगड़ने ई लगी री, तेबे तिने पाणी लई की पीड़ा सामणे आपणे आथ तोए और बोलेया, “आऊँ एस तर्मिंयों रे खूनो ते निर्दोष ए; तुसेई जाणो।”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 सबी जवाब दित्तेया, “एसरे खूनो री अत्या आसा खे और आसा री ल्वादा खे लगो!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 तेबे तिने बरअब्बा तिना खे छाडीता और यीशु कोड़े लगवाई की तिना खे देई ते कि क्रूसो पाँदे चढ़ाई देयो।
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तेबे हाकिमो रे सिपाई यीशुए खे किले दे लईगे और सारी पल़टण तिना रे चऊँ कनारे कट्ठी करी ती,
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 और तिना रे टाले खोली की तिना खे लाल रंगो रा चौगा पणयाई ता
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 और कांडेया रा मुकट बूणी की तिना रे सिरो पाँदे राखेया और तिना रे दाँणे आथो रे एक नगल़ो रा डण्डा देईता और तिना रे आगे कुटणे टेकी की तिना रा मजाक ऊड़ाणे लगे और बोलणे लगे, “ओ यहूदिया रे राजा नमस्कार!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 और तिना पाँदे थूकेया और सेई नगल़ो रा डण्डा लयी की तिना रे सिरो पाँदे बाणे लगे।
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 जेबे सेयो तिना रा मजाक ऊड़ाई चुके, तेबे तिने तिना पाँदो ते से चौगा उतारेया और तिना खे तिना रेई टाल्ले पणयाईते और क्रूसो पाँदे चढ़ाणे खे लयी चले।
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 बारे जाई की तिना खे शमौन नाओं रा एक कुरेनी मांणू, जो दूजे गांव ते आऊणे लगी रा था, तेसी बखते से तिसिये निकल़ेया। तेबे सिपाईए से ईंयां ई पकड़ी ता कि यीशु रा क्रूस चकी की लई चल।
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 तेसा जगा रे जो गुलगुता, मतलब-जेथो खे खोपड़िया री जगा बी बोलोए, तेती पऊँछी की
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 तिने यीशुए खे पित्त मलाए रा अँगूरा रा रस पीणे खे दित्तेया, पर तिने चाखी की पीणा नि चाया।
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 तेबे तिने यीशु क्रूसो पाँदे चढ़ाई ते और चिट्ठिया पाई की तिना रे टाले बांडी ते
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 और तेती बैठी की तिना रा पईरा देणे लगे।
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 तेबे तिना रा दोष पत्र तिना रे सिरो पाँदे लगाया,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 तेबे तिना साथे दो डाकू, एक दाँणे कनारे और दूजा खूँजे कनारे क्रूसो पाँदे चढ़ाए।
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 आऊणे जाणे वाल़े सिर इलाई-इलाई की तिना री निन्दा करदे रओ थे
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 और ये बोलदे रओ थे, “ओ मन्दरो खे टाल़ने वाल़े और तीन दिना रे बनाणे वाल़े, आपू खे तो बचा! जे तूँ परमेशरो रा पुत्र ए, तो क्रूसो पाँदो ते उतरी की थाले आओ।”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 तिंयाँ ई बड़े पुरोईत, शास्त्री और बुजुर्ग मजाक ऊड़ाई की बोलो थे,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “इने ओर बचाए, पर आपू खे नि बचाई सकदा। ये तो ‘इस्राएलो रा राजा’ ए जे एबे क्रूसो ते ऊतरी की आओ, तो आसे विश्वास करिए।
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 इने तो परमेशरो पाँदे विश्वास राखी राखेया, जे से एसखे चाओआ, तो एबे एसखे छुड़ाई लो, कऊँकि इने बोलेया था, कि आऊँ परमेशरो रा पुत्र ए”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 तिंयाँ ई सेयो डाकू बी, जो यीशुए साथे क्रूसो पाँदे चढ़ाई राखे थे, निन्दा करदे रओ थे।
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 त्याड़िया ते लयी की तीजे पईरो तक सारे देशो रे न्हेरा ई रया।
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 तीजे पईरो रे नेड़े यीशुए जोरे की आक्का पाई की बोलेया, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” मतलब “ओ मेरे परमेशर, ओ मेरे परमेशर! तैं आऊँ कऊँ छाडीता?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 जो तेती थे खड़े रे, तिना बीचा ते बऊत जणेया ये सुणी की बोलेया, “ये एलिय्याह खे लगी रा आक्का पाणे।”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 तिना बीचा ते एक फटाफट दौड़ेया और स्पंज लयी की सिरके बीचे डबोया और नगल़ो रे डण्डे रे राखी की तिना खे चुसाया।
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 तेबे ओरी बोलेया, “देखी लऊँए कि एलिय्याह एसखे बचाणे आओआ कि नई।”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 तेबे यीशु फेर जोरे की चींगे और प्राण छाडी ते।
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 तेबे मन्दरो रा पड़दा पाँदो ते लई की थालो तक फटीगा और तिजी रे दो टुकड़े ऊईगे। ये ए दखाओआ कि एबे कोई बी मांणू परमेशरो री हजुरिया रे जाई सकोआ। तरती ईलणे लगी और जानी तिड़की गिया
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 और कब्रा खुली गिया और मरे रे पवित्र लोका रिया बऊत लोथा उठी गिया।
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 और तिना रे जिऊँदे ऊणे ते बाद सेयो कब्रा ते निकल़ी की पवित्र नगरो खे गए और बऊत लोका खे दिखे।
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 तेबे सूबेदार और जो तेस साथे पईरा देणे लगी रे थे, ईल्लण और जो कुछ तेती ऊआ, देखी की बऊत डरी गे और बोलणे लगे, “सच्ची, ये तो परमेशरो रा ई पुत्र था।”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 तेती बऊत जवाणसा, जो गलील प्रदेशो ते यीशुए साथे तिना री सेवा करदिया ऊईया आईया थिया, ये दूरो ते लगी री थिया देखणे।
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 तिना बीचे मरियम मगदलिनी और याकूब और योसेसो री आम्मा मरियम और जब्दिए रे पाऊए री आम्मा थी।
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जेबे साँज ऊई तेबे यूसुफ नाओं रा अरिमतियाह रा एक अमीर मांणू, जो आपू बी यीशुए रा चेला था, आया।
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 तिने पिलातुसो गे जाई की यीशुए री लोथ मांगी। तेबे पिलातुसे देणे री आज्ञा देईती।
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 यूसुफे लोथ लई और सफेद चादरी रे लपेटी ती
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 और से आपणी नईया कब्रा रे राखी, जो तिने चट्टानी रे थी खणवाई री और कब्रा रे द्वारो पाँदे एक बड़ा पात्थर खसकेयी की चली गा।
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 मरियम मगदलिनी और दूजी मरियम तेती कब्रा सामणे बैठी रिया थिया।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 दूजे दिने, जो आरामो रा दिन था, बड़े पुरोईत और फरीसिये कट्ठे ऊई की पिलातुसो खे बोलेया,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “ओ महाराज! आसा खे याद ए कि तिने भरमाणे वाल़े, जेबे से जिऊँदा था तिने बोलेया था कि, मां मरने ते बाद तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाणा।
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 तो आज्ञा दे कि तीन दिना तक कब्रा री रखवाल़ी ओ, एड़ा नि ओ कि तेसरे चेले आयी की तेसखे चोरी की लयी जाओ और लोका खे बोलो कि, से मरे रे बीचा ते जिऊँदा ऊईगा; तेबे पिछला तोखा, पईले ते बी बुरा ऊणा।”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 पिलातुसे तिना खे बोलेया, “तुसा गे पईरेदार आए। तिना खे लयी जाओ और आपणी समजा रे मुताबिक रखवाल़ी करो।”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 तेबे सेयो पईरेदारा खे साथे लयी गे और पात्थरो पाँदे मोहर लगाई की कब्रा री रखवाल़ी करने लगे।
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.