Mateus 27
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NVI
1 जेबे प्याग ऊई तेबे सबी बड़े पुरोईत और लोका रे बुजुर्गे यीशुए खे काणे री योजना बणाई।
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 तेबे सेयो यीशुए खे बानी की लईगे और पिलातुस हाकिमो रे आथो रे देई ते।
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 जेबे यीशुए खे तोखे ते पकड़वाणे वाल़े यहूदे देखेया कि सेयो दोषी ठराई ते, तेबे से बऊत पछताया और तिना चाँदिए रे तीई सिक्केया लयी की बड़े पुरोईता गे और बुजुर्गा गे फेर ली आया
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 और बोलणे लगेया, “मैं बेकसुर मांणूए री मौत करवाणे खे पकड़वाई की पाप करी राखेया।” तेबे तिने बोलेया, “आसा खे क्या ए? तूँ ई जाण।”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 तेबे यहूदा तिना सिक्केया खे मन्दरो रे सेटी की चली गा और जाई की आपू खे गल़फा लगाईता।
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 तेबे बड़े पुरोईते तिना सिक्केया खे लयी की बोलेया, “इना खे पण्डारो रे राखणा ठीक निए, कऊँकि ये खून कराणे खे दित्ती री कीमत ए।”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 तेबे तिने योजना बणाई की तिना सिक्केया ते परदेशिया खे दबाणे रिया तंईं कुम्हारो रा डोरू मोले लयी ला।
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 तेबेई तो आजो तक तेस डोरूआ खे खूनो रा डोरू बोलोए।
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 तेबे जो वचन यिर्मयाह भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ऊआ, “तिने सेयो तीई सिक्के, मतलब जो मोल था राखेया रा (जो इस्राएलो री ल्वादा बीचा ते कितणेया जणे ठराया था) लयी ला
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 और जिंयाँ माखे प्रभुए आज्ञा दित्ती थी, तिंयाँ ई से कुम्हारा रे डोरूआ रे मोलो रे देईता।”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 जेबे यीशु हाकिमो सामणे खड़े थे, तेबे हाकिमे पूछेया, “क्या तूँ यहूदिये रा राजा ए?” यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ आपू ई लगी रा बोलणे।”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 जेबे बड़े पुरोईत और बुजुर्ग तिना पाँदे दोष लगी रे थे लगाणे, तेबे तिने कोई जवाब नि दित्तेया।
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 तेबे पिलातुसे तिना खे बोलेया, “क्या तूँ सुणने नि लगी रा कि यो तेरे खलाफ कितणिया गवाईया लगी रे देणे।”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 पर यीशुए तेसरी एक बी गल्ला रा जवाब नि दित्तेया, ये देखी की हाकिमो खे बऊत हैरानी ऊई।
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 हाकिमो रा ये रवाज था कि तेस त्योआरो खे लोका री तंईं जेसखे सेयो चाओ थे, एकी बन्दुओ खे छाडी देयो था।
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 तेस बखते तिना गे बरअब्बा नाओं रा एक मानेया रा बन्दुआ था।
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 तेबे, जेबे सेयो कट्ठे ऊए, तेबे पिलातुसे तिना खे बोलेया, “तुसे केसखे चाओए कि आऊँ तुसा री तंईं छाडी देऊँ? बरअब्बे खे या यीशुए खे, जेसखे मसीह बी बोलोए?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 कऊँकि पिलातुस जाणो था कि तिने से जल़नी रे पकड़वाया।
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 जेबे से न्याय आसणो री गद्दिया पाँदे था बैठे रा, तेबे तेसरी लाड़िए तेसखे सन्देशा पेजेया कि, “तूँ तेस तर्मी मांणूए रे बारे रे दखलंदाजी नि कर; कऊँकि आज माखे सुपने रे तेसरी बजअ ते बऊत दु:ख ऊआ।”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 बड़े पुरोईत और बुजुर्गे लोक ऊकसाए कि तुसे बरअब्बे खे माँगो और यीशुए खे नाश कराओ।
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 हाकिमे तिना ते पूछेया, “तुसे इना दूँईं बीचा ते केसखे चाओए कि आऊँ तुसा खे छाडी देऊँ?” तिने बोलेया, “बरअब्बे खे।”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 पिलातुसे तिना ते पूछेया, “तेबे यीशुए खे, जेसखे मसीह बोलोए, तेस साथे क्या करुँ?” सबी तेसखे बोलेया, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 हाकिमे पूछेया, “कऊँ, तिने क्या बुरा करी राखेया?” पर सेयो ओर बी चींगी-चींगी की बोलणे लगे, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 जेबे पिलातुसे देखेया कि कोई बात नि लगी री बणने, बल्कि बिगड़ने ई लगी री, तेबे तिने पाणी लई की पीड़ा सामणे आपणे आथ तोए और बोलेया, “आऊँ एस तर्मिंयों रे खूनो ते निर्दोष ए; तुसेई जाणो।”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 सबी जवाब दित्तेया, “एसरे खूनो री अत्या आसा खे और आसा री ल्वादा खे लगो!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 तेबे तिने बरअब्बा तिना खे छाडीता और यीशु कोड़े लगवाई की तिना खे देई ते कि क्रूसो पाँदे चढ़ाई देयो।
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 तेबे हाकिमो रे सिपाई यीशुए खे किले दे लईगे और सारी पल़टण तिना रे चऊँ कनारे कट्ठी करी ती,
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 और तिना रे टाले खोली की तिना खे लाल रंगो रा चौगा पणयाई ता
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 और कांडेया रा मुकट बूणी की तिना रे सिरो पाँदे राखेया और तिना रे दाँणे आथो रे एक नगल़ो रा डण्डा देईता और तिना रे आगे कुटणे टेकी की तिना रा मजाक ऊड़ाणे लगे और बोलणे लगे, “ओ यहूदिया रे राजा नमस्कार!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 और तिना पाँदे थूकेया और सेई नगल़ो रा डण्डा लयी की तिना रे सिरो पाँदे बाणे लगे।
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 जेबे सेयो तिना रा मजाक ऊड़ाई चुके, तेबे तिने तिना पाँदो ते से चौगा उतारेया और तिना खे तिना रेई टाल्ले पणयाईते और क्रूसो पाँदे चढ़ाणे खे लयी चले।
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 बारे जाई की तिना खे शमौन नाओं रा एक कुरेनी मांणू, जो दूजे गांव ते आऊणे लगी रा था, तेसी बखते से तिसिये निकल़ेया। तेबे सिपाईए से ईंयां ई पकड़ी ता कि यीशु रा क्रूस चकी की लई चल।
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 तेसा जगा रे जो गुलगुता, मतलब-जेथो खे खोपड़िया री जगा बी बोलोए, तेती पऊँछी की
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 तिने यीशुए खे पित्त मलाए रा अँगूरा रा रस पीणे खे दित्तेया, पर तिने चाखी की पीणा नि चाया।
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 तेबे तिने यीशु क्रूसो पाँदे चढ़ाई ते और चिट्ठिया पाई की तिना रे टाले बांडी ते
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 और तेती बैठी की तिना रा पईरा देणे लगे।
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 तेबे तिना रा दोष पत्र तिना रे सिरो पाँदे लगाया,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 तेबे तिना साथे दो डाकू, एक दाँणे कनारे और दूजा खूँजे कनारे क्रूसो पाँदे चढ़ाए।
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 आऊणे जाणे वाल़े सिर इलाई-इलाई की तिना री निन्दा करदे रओ थे
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 और ये बोलदे रओ थे, “ओ मन्दरो खे टाल़ने वाल़े और तीन दिना रे बनाणे वाल़े, आपू खे तो बचा! जे तूँ परमेशरो रा पुत्र ए, तो क्रूसो पाँदो ते उतरी की थाले आओ।”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 तिंयाँ ई बड़े पुरोईत, शास्त्री और बुजुर्ग मजाक ऊड़ाई की बोलो थे,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “इने ओर बचाए, पर आपू खे नि बचाई सकदा। ये तो ‘इस्राएलो रा राजा’ ए जे एबे क्रूसो ते ऊतरी की आओ, तो आसे विश्वास करिए।
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 इने तो परमेशरो पाँदे विश्वास राखी राखेया, जे से एसखे चाओआ, तो एबे एसखे छुड़ाई लो, कऊँकि इने बोलेया था, कि आऊँ परमेशरो रा पुत्र ए”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 तिंयाँ ई सेयो डाकू बी, जो यीशुए साथे क्रूसो पाँदे चढ़ाई राखे थे, निन्दा करदे रओ थे।
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 त्याड़िया ते लयी की तीजे पईरो तक सारे देशो रे न्हेरा ई रया।
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 तीजे पईरो रे नेड़े यीशुए जोरे की आक्का पाई की बोलेया, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” मतलब “ओ मेरे परमेशर, ओ मेरे परमेशर! तैं आऊँ कऊँ छाडीता?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 जो तेती थे खड़े रे, तिना बीचा ते बऊत जणेया ये सुणी की बोलेया, “ये एलिय्याह खे लगी रा आक्का पाणे।”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 तिना बीचा ते एक फटाफट दौड़ेया और स्पंज लयी की सिरके बीचे डबोया और नगल़ो रे डण्डे रे राखी की तिना खे चुसाया।
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 तेबे ओरी बोलेया, “देखी लऊँए कि एलिय्याह एसखे बचाणे आओआ कि नई।”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 तेबे यीशु फेर जोरे की चींगे और प्राण छाडी ते।
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 तेबे मन्दरो रा पड़दा पाँदो ते लई की थालो तक फटीगा और तिजी रे दो टुकड़े ऊईगे। ये ए दखाओआ कि एबे कोई बी मांणू परमेशरो री हजुरिया रे जाई सकोआ। तरती ईलणे लगी और जानी तिड़की गिया
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 और कब्रा खुली गिया और मरे रे पवित्र लोका रिया बऊत लोथा उठी गिया।
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 और तिना रे जिऊँदे ऊणे ते बाद सेयो कब्रा ते निकल़ी की पवित्र नगरो खे गए और बऊत लोका खे दिखे।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 तेबे सूबेदार और जो तेस साथे पईरा देणे लगी रे थे, ईल्लण और जो कुछ तेती ऊआ, देखी की बऊत डरी गे और बोलणे लगे, “सच्ची, ये तो परमेशरो रा ई पुत्र था।”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 तेती बऊत जवाणसा, जो गलील प्रदेशो ते यीशुए साथे तिना री सेवा करदिया ऊईया आईया थिया, ये दूरो ते लगी री थिया देखणे।
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 तिना बीचे मरियम मगदलिनी और याकूब और योसेसो री आम्मा मरियम और जब्दिए रे पाऊए री आम्मा थी।
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जेबे साँज ऊई तेबे यूसुफ नाओं रा अरिमतियाह रा एक अमीर मांणू, जो आपू बी यीशुए रा चेला था, आया।
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 तिने पिलातुसो गे जाई की यीशुए री लोथ मांगी। तेबे पिलातुसे देणे री आज्ञा देईती।
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 यूसुफे लोथ लई और सफेद चादरी रे लपेटी ती
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 और से आपणी नईया कब्रा रे राखी, जो तिने चट्टानी रे थी खणवाई री और कब्रा रे द्वारो पाँदे एक बड़ा पात्थर खसकेयी की चली गा।
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 मरियम मगदलिनी और दूजी मरियम तेती कब्रा सामणे बैठी रिया थिया।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 दूजे दिने, जो आरामो रा दिन था, बड़े पुरोईत और फरीसिये कट्ठे ऊई की पिलातुसो खे बोलेया,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “ओ महाराज! आसा खे याद ए कि तिने भरमाणे वाल़े, जेबे से जिऊँदा था तिने बोलेया था कि, मां मरने ते बाद तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाणा।
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 तो आज्ञा दे कि तीन दिना तक कब्रा री रखवाल़ी ओ, एड़ा नि ओ कि तेसरे चेले आयी की तेसखे चोरी की लयी जाओ और लोका खे बोलो कि, से मरे रे बीचा ते जिऊँदा ऊईगा; तेबे पिछला तोखा, पईले ते बी बुरा ऊणा।”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 पिलातुसे तिना खे बोलेया, “तुसा गे पईरेदार आए। तिना खे लयी जाओ और आपणी समजा रे मुताबिक रखवाल़ी करो।”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 तेबे सेयो पईरेदारा खे साथे लयी गे और पात्थरो पाँदे मोहर लगाई की कब्रा री रखवाल़ी करने लगे।
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.