Mateus 26

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जेबे यीशु इना सबी गल्ला बोली चुके, तेबे आपणे चेलेया खे बोलणे लगे,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “तुसे जाणोए कि दो दिन बाद फसह रा त्योआर ए और माणूं रा पुत्र क्रूसो पाँदे चढ़ाणे रिया तंईं पकड़वाया जाणा।”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 तेबे बड़े पुरोईत और लोका रे बुजुर्ग, कैफा नाओं रे प्रदान पुरोईतो रे आँगणो रे कट्ठे ऊए
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 और आपू बीचे बिचार करने लगे कि यीशुए खे तोखे रे पकड़ी की काई देऊँए।
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 पर सेयो बोलो थे, “त्योआरो रे बखते नि, केथी एड़ा नि ओ कि लोका बीचे हुड़दंग मची जाओ।”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 जेबे यीशु बैतनिय्याह गांव रे शमौन कोढ़िए रे कअरे थे
6 — ausente —
7 तेबे एक जवाणस संगमरमरो रे पांडे री सुराइया रे मईंगा इत्र लयी की तिना गे आयी और जेबे सेयो रोटी खाणे बैठे रे थे, तेबे तेसे तिना रे सिरो पाँदे उलटाईता।
7 — ausente —
8 ये देखी की तिना रे चेले जल़ने लगे और बोलणे लगे, “एते इत्रो रा सत्यानाश कऊँ कित्तेया?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 एस इत्रो खे खरे दामो रे बेची की कंगाल़ा खे बांडी सको थे।”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 ये जाणी की यीशुए तिना खे बोलेया, “एसा जवाणसा खे तंग कऊँ लगी रे करने? एसे मां साथे पलाई करी राखी।
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 कंगाल़ तो तुसा साथे सदा रओए, पर आऊँ तुसा साथे सदा नि रणा।
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 तेसे मेरे शरीरो रे जो ये इत्र उलटाया, से मेरे दबाणे खे करी राखेया।
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि सारी दुनिया रे जेती केथी बी ये सुसमाचार प्रचार ऊणा, तेती एस कामो री चर्चा तेसा री यादा रे ऊणी।”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 तेबे यहूदा इस्करियोती जो बारा चेलेया बीचा ते एक था, तिने बड़े पुरोईतो गे जाई की बोलेया,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 “जे आऊँ तिना खे तुसा रे आथो रे पकड़वाई देऊँ तो माखे क्या देणा?” तिने तेसखे तीई चाँदिए रे सिक्के तोली की देई ते।
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 तेबे से तेसी बखतो ते यीशुए खे पकड़वाणे रा मोका टोल़ने लगेया।
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 तेबे बिना सजेड़े री रोटिया रे त्योआरो रे पईलके दिने चेले आयी की यीशुए ते पूछणे लगे, “तुसे केयी चाओए कि आसे तुसा खे फसह रे त्योआरो री रोटी खाणे री त्यारी करिए?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 यीशुए बोलेया, “नगरो रे अमुक नाओं रे मांणूए गे जाओ और तेसखे बोलो कि गुरू बोलोआ कि मेरा बखत नेड़े ए, मां आपणे चेलेया साथे तेरे कअरे ये फसह रा त्योआर मनाणा।”
18 Ele respondeu:
19 तेबे चेलेया यीशुए री आज्ञा मानी और फसह रे त्योआरो री रोटी त्यार कित्ती।
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 जेबे साँज ऊई तेबे सेयो आपणे बारा चेलेया साथे रोटी खाणे बैठे।
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 जेबे सेयो खाणे लगी रे थे तेबे तिने बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि तुसा बीचा ते एकी जणे आऊँ पकड़वाणा।”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 ये सुणी की सेयो बऊत दु:खी ऊईगे और सब तिना ते पूछणे लगे, “ओ गुरू! क्या से आऊँ ए?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 तिने जवाब दित्तेया, “जिने मां साथे थाल़िया रे आथ पाई राखेया, तेस आऊँ पकड़वाणा।
23 Jesus respondeu:
24 आँऊ माणूं रा पुत्र पक्का ई मारेया जाणा जेड़ा मेरे बारे रे पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, पर तेस मांणूए खे हाय, जेस आऊँ पकड़वाणा। तेस मांणूए खे खरा था कि से जमदा ई नि।”
24 Pois o
25 तेबे तिना खे पकड़वाणे वाल़े यहूदे बोलेया, “ओ गुरू! क्या से आऊँ ए?” तिने तेसखे बोलेया, “तूँ आपू ई बोली चुकेया।”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 जेबे सेयो खाणे लगी रे थे, तेबे यीशुए रोटी लयी और आशीष मांगी की तोड़ी और चेलेया खे दित्ती और बोलेया, “लओ खाओ; ये मेरा शरीर ए।”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 तेबे तिने कटोरा लयी की धन्यवाद कित्तेया और तिना खे देई की बोलेया, “तुसे सब एते बीचा ते पियो।
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 कऊँकि ये वाचा रा मेरा से खून ए, जो बऊत जणेया रे पापो री माफिया खे बाह्या जाओआ।
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि मां अँगूरा रा रस तेस दिनो तक फेर कदी नि पीणा, जदुओ तक तुसा साथे आपणे पिते रे राज्य रे नया नि पीऊँ।”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 तेबे सेयो पअजन गायी की जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे गए।
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसा सबी आजी राती मेरे बारे रे ठोकर खाणी; कऊँकि लिखी राखेया, ‘मां गाद्दी काणे और चूण्डा रिया पेडा ओरे-पोरे ऊई जाणिया।’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 पर मरे रेया बीचा ते जिऊँदे ऊणे ते बाद, मां तुसा ते पईले गलीलो खे जाणा।”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ये सुणी की पतरसे तिना खे बोलेया, “चाए सब तुसा रे बारे रे ठोकर खाओ तो खाओ, पर मां कदी नि खाणी।”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ ताखे सच लगी रा बोलणे कि आज राती मुर्गे री बांग देणे ते पइले, तूँ तीन बार माखे जाणने ते मुकरी जाणा।”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 पतरसे तिना खे बोलेया, “जे माखे तुसा साथे मरना बी पड़ोगा, तो बी मां कदी ना नि करनी” और सबी चेले बी एड़ा ई बोलेया।
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 तेबे यीशु आपणे चेलेया साथे गतसमनी नाओं री जगा रे आए और आपणे चेलेया खे बोलणे लगे, “एथी बैठे रे रणा, जदुओ तक आऊँ तेती जाई की प्रार्थना करुँ।”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 सेयो पतरस और जब्दिए रे दोनो पाऊए खे साथे लईगे और उदास और बेचैन ऊणे लगे।
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरा जिऊ बऊत उदास ए, एथो तक कि मेरे प्राण निकल़ने लगी रे; तुसे एथी रूको और मां साथे जागदे रओ।”
38 e disse a eles:
39 तेबे सेयो थोड़ी जी आगे चली की मुंओ रे पारे रुड़ी गे और ये प्रार्थना करने लगे, “ओ मेरे पिता! ऊई सको तो ये दुःख मांगा गे ते टल़ी जाओ, पर तेबे बी जेड़ा आऊँ चाऊँआ, तेड़ा नि, पर जेड़ा तुसे चाओए तेड़ा ओ।”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 तेबे जेबे सेयो वापस आए तो चेले सऊणे लगी रे थे, तेबे तिने पतरसो खे बोलेया, “क्या तुसे मां साथे एक कअड़ी पनि जागी सके?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 जागदे रओ और प्रार्थना करदे रओ कि केथी तुसे परीक्षा रे नि पड़ी जाओ; आत्मा तो त्यार ए, पर शरीर कमजोर ए।”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 फेर तिने दूजी बार जाई की प्रार्थना कित्ती, “ओ मेरे पिता! जे ये मेरे पीणे ते बिना नि आटी सकदा, तो तुसा री इच्छा पूरी ओ।”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 तेबे फेर जेबे सेयो आए तो तिने आपणे चेले सए रे पाए, कऊँकि तिना री आखी रे नींज थी।
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 तिना खे छाडी की सेयो फेर चली गे और तिना ई शब्दा ते तिने तीन बार प्रार्थना कित्ती।
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तेबे यीशुए चेलेया गे आयी की बोलेया, “एबे सऊँदे रओ और आराम करो। देखो, से कअड़ी आईगी री कि आँऊ माणूं रा पुत्र पापिया रे आथे पकड़वाणे वाल़ा ए।
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 उठो, चलो, देखो, माखे पकड़वाणे वाल़ा नेड़े आईगा रा।”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 यीशु ये बोलणे ई लगी रे थे तदुओ कि यहूदा, जो बारा चेलेया बीचा ते एक था, आया और तेस साथे बड़े पुरोईत और लोका रे बुजुर्गा री तरफा ते एक बड़ी पीड़, तलवार और डण्डे लयी की आयी।
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 तिना खे पकड़वाणे वाल़े तिना खे बताई ता था कि, “जेसखे आऊँ नमस्ते करुँ और गल़े लगूँ, सेई ऊणा और तुसे से पकड़ी की लई जाणा।”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 तेबे तिने फटाफट यीशुए गे आयी की बोलेया, “ओ गुरू!” और तेसखे नमस्ते कित्ती और गल़े लगेया।
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 यीशुए तेसखे बोलेया, “ओ दोस्त! जेते कामो खे तूँ आयी रा तेस कर।” तेबे तिने नेड़े आयी की यीशु पकड़ी ले।
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 तेबे यीशुए रे चेलेया बीचा ते एकी जणे आथ आगे करी की आपणी तलवार खिंजी ली और प्रदान पुरोईतो रे एकी दासो पाँदे चलाई और तेसरा कान ऊड़ाई ता।
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 तेबे यीशुए तेसखे बोलेया, “आपणी तलवार म्यानो रे राखी दे, कऊँकि जो तलवार चलाओए, तिना रा तलवारी साथे नाश ऊणा।
52 Aí Jesus disse:
53 क्या तूँ नि जाणदा कि आऊँ आपणे पिते ते बिनती करी सकूँआ और सेयो आपणे स्वर्गदूतो रिया बारा पल़टणा ते बी जादा एबु मांगे पेजी सकोए?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 पर पवित्र शास्त्रो रिया गल्ला कि ईंयां ई ऊणा जरूरी ए, किंयाँ पूरिया ऊणिया।”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 तेस बखते यीशुए पीड़ा खे बोलेया, “क्या तुसे माखे डाकू समजोए कि तलवारी और डण्डे लयी की माखे पकड़ने आयी रे? आऊँ रोज मन्दरो रे बैठी की उपदेश देऊँ था, तेबे तुसे कऊँ नि पकड़ेया?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 पर ये सब तेबे ऊआ ताकि भविष्यबक्ते रे वचन पूरे ओ” और सब चेले तिना खे छाडी की नठीगे।
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 तेबे यीशुए खे पकड़ने वाल़े तिना खे कैफा नाओं रे प्रदान पुरोईतो गे लईगे। जेती शास्त्री और बुजुर्ग कट्ठे थे ऊए रे।
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 पतरस दूरो तेई तिना ते पीछे-पीछे प्रदान पुरोईतो रे आँगणो तक गया और पीतरे जाई की अन्त देखणे खे प्यादेया साथे बैठी गा।
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 बड़े पुरोईत और सारी बड़ी सभा यीशुए खे काणे रिया तंईं चूठी गवाई सोचणे लगी रे थे।
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 पर बऊत चूठे गवा आए, पर तेबे पनि मिली।
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 बादो ते दो जणेया आयी की बोलेया, “इने बोली राखेया कि आऊँ परमेशरो रे मन्दरो खे टाल़ी सकूँआ और तीजे दिने दूजा बणाई सकूँआ।”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 तेबे प्रदान पुरोईते खड़े ऊई की बोलेया, “क्या तूँ कोई जवाब नि देणा चांदा? यो लोक तेरे बारे रे क्या गवाई लगी रे देणे?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 पर यीशु चुप रए। तेबे प्रदान पुरोईते तिना खे बोलेया, “आऊँ ताखे जिऊँदे परमेशरो री कसम देऊँआ कि जे तूँ परमेशरो रा पुत्र मसीह ए तो आसा गे बोली दे।”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 यीशुए तेसखे बोलेया, “तैं आपू ई बोली ता; बल्कि आऊँ तुसा खे ये बी बोलूँआ कि आजो ते तुसा आँऊ माणूं रा पुत्र, सर्वशक्तिमानो रे दाँणे कनारे और सर्गो रे बादल़ा पाँदे आऊँदे ऊए देखणा।”
64 Jesus respondeu:
65 तेबे प्रदान पुरोईते आपणे टाले फाड़े और बोलेया, “इने परमेशरो री निन्दा करी राखी, एबे आसा खे गवाओ री क्या जरूरत ए। देखो, तुसे एबु ये निन्दा सुणी राखी।
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 तुसे क्या सोचोए?” तिने जवाब दित्तेया, “ये तो काणे जोगा ए।”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 तेबे तिने यीशुए रे मुंओ पाँदे थूकेया और तिना खे मुक्के बाए और किने तो थप्पड़ बाए और बोलेया,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “ओ मसीह, आसा खे भविष्यबाणी करी की बोल कि तांदे किने बाई?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 पतरस बारे आँगणो रे बैठे रा था, तेबे एक दासी तेसगे आयी और बोलेया, “तूँ बी तो यीशु गलीलीए साथे था?”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 तेबे से सबी सामणे मुकरी गा और तिने बोलेया, “आऊँ नि जाणदा कि तूँ क्या लगी री बोलणे।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 जेबे से बारे देऊल़िया गे चली गा, तेबे दूजी दासिये बी तेसखे देखी की जो तेती थे तिना खे बोलया, “ये बी तो यीशु नासरियो साथे था।”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 पतरसे फेर कसम खाई की बोलेया, “आऊँ एस मांणूए खे नि जाणदा।”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 थोड़ी देर बाद लोके जो तेती खड़ी रे थे, तिने पतरसो गे आयी की तेसखे बोलेया, “सच्ची तूँ बी तिना बीचा ते एक ए, कऊँकि तेरी पाषा तेरा पेत बताओई।”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 तेबे से आपू खे कोसणे लगेया और कसम खाणे लगेया, “आऊँ एस मांणूए खे नि जाणदा” और तेबुई मुर्गे बांग दित्ती।
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 तेबे पतरसो खे यीशुए री गल्ल याद आयी कि, “मुर्गे री तीन बार बांग देणे ते पइले तां मेरे बारे रे जाणने ते ना करनी,” तेबे से बारे जाई की फुटी-फुटी की रोणे लगेया।
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.