Mateus 26

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जेबे यीशु इना सबी गल्ला बोली चुके, तेबे आपणे चेलेया खे बोलणे लगे,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “तुसे जाणोए कि दो दिन बाद फसह रा त्योआर ए और माणूं रा पुत्र क्रूसो पाँदे चढ़ाणे रिया तंईं पकड़वाया जाणा।”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 तेबे बड़े पुरोईत और लोका रे बुजुर्ग, कैफा नाओं रे प्रदान पुरोईतो रे आँगणो रे कट्ठे ऊए
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 और आपू बीचे बिचार करने लगे कि यीशुए खे तोखे रे पकड़ी की काई देऊँए।
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 पर सेयो बोलो थे, “त्योआरो रे बखते नि, केथी एड़ा नि ओ कि लोका बीचे हुड़दंग मची जाओ।”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 जेबे यीशु बैतनिय्याह गांव रे शमौन कोढ़िए रे कअरे थे
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 तेबे एक जवाणस संगमरमरो रे पांडे री सुराइया रे मईंगा इत्र लयी की तिना गे आयी और जेबे सेयो रोटी खाणे बैठे रे थे, तेबे तेसे तिना रे सिरो पाँदे उलटाईता।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ये देखी की तिना रे चेले जल़ने लगे और बोलणे लगे, “एते इत्रो रा सत्यानाश कऊँ कित्तेया?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 एस इत्रो खे खरे दामो रे बेची की कंगाल़ा खे बांडी सको थे।”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 ये जाणी की यीशुए तिना खे बोलेया, “एसा जवाणसा खे तंग कऊँ लगी रे करने? एसे मां साथे पलाई करी राखी।
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 कंगाल़ तो तुसा साथे सदा रओए, पर आऊँ तुसा साथे सदा नि रणा।
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 तेसे मेरे शरीरो रे जो ये इत्र उलटाया, से मेरे दबाणे खे करी राखेया।
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि सारी दुनिया रे जेती केथी बी ये सुसमाचार प्रचार ऊणा, तेती एस कामो री चर्चा तेसा री यादा रे ऊणी।”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 तेबे यहूदा इस्करियोती जो बारा चेलेया बीचा ते एक था, तिने बड़े पुरोईतो गे जाई की बोलेया,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 “जे आऊँ तिना खे तुसा रे आथो रे पकड़वाई देऊँ तो माखे क्या देणा?” तिने तेसखे तीई चाँदिए रे सिक्के तोली की देई ते।
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 तेबे से तेसी बखतो ते यीशुए खे पकड़वाणे रा मोका टोल़ने लगेया।
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 तेबे बिना सजेड़े री रोटिया रे त्योआरो रे पईलके दिने चेले आयी की यीशुए ते पूछणे लगे, “तुसे केयी चाओए कि आसे तुसा खे फसह रे त्योआरो री रोटी खाणे री त्यारी करिए?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 यीशुए बोलेया, “नगरो रे अमुक नाओं रे मांणूए गे जाओ और तेसखे बोलो कि गुरू बोलोआ कि मेरा बखत नेड़े ए, मां आपणे चेलेया साथे तेरे कअरे ये फसह रा त्योआर मनाणा।”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 तेबे चेलेया यीशुए री आज्ञा मानी और फसह रे त्योआरो री रोटी त्यार कित्ती।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 जेबे साँज ऊई तेबे सेयो आपणे बारा चेलेया साथे रोटी खाणे बैठे।
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 जेबे सेयो खाणे लगी रे थे तेबे तिने बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि तुसा बीचा ते एकी जणे आऊँ पकड़वाणा।”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ये सुणी की सेयो बऊत दु:खी ऊईगे और सब तिना ते पूछणे लगे, “ओ गुरू! क्या से आऊँ ए?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 तिने जवाब दित्तेया, “जिने मां साथे थाल़िया रे आथ पाई राखेया, तेस आऊँ पकड़वाणा।
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 आँऊ माणूं रा पुत्र पक्का ई मारेया जाणा जेड़ा मेरे बारे रे पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, पर तेस मांणूए खे हाय, जेस आऊँ पकड़वाणा। तेस मांणूए खे खरा था कि से जमदा ई नि।”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 तेबे तिना खे पकड़वाणे वाल़े यहूदे बोलेया, “ओ गुरू! क्या से आऊँ ए?” तिने तेसखे बोलेया, “तूँ आपू ई बोली चुकेया।”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 जेबे सेयो खाणे लगी रे थे, तेबे यीशुए रोटी लयी और आशीष मांगी की तोड़ी और चेलेया खे दित्ती और बोलेया, “लओ खाओ; ये मेरा शरीर ए।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 तेबे तिने कटोरा लयी की धन्यवाद कित्तेया और तिना खे देई की बोलेया, “तुसे सब एते बीचा ते पियो।
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 कऊँकि ये वाचा रा मेरा से खून ए, जो बऊत जणेया रे पापो री माफिया खे बाह्या जाओआ।
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि मां अँगूरा रा रस तेस दिनो तक फेर कदी नि पीणा, जदुओ तक तुसा साथे आपणे पिते रे राज्य रे नया नि पीऊँ।”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 तेबे सेयो पअजन गायी की जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे गए।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसा सबी आजी राती मेरे बारे रे ठोकर खाणी; कऊँकि लिखी राखेया, ‘मां गाद्दी काणे और चूण्डा रिया पेडा ओरे-पोरे ऊई जाणिया।’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 पर मरे रेया बीचा ते जिऊँदे ऊणे ते बाद, मां तुसा ते पईले गलीलो खे जाणा।”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ये सुणी की पतरसे तिना खे बोलेया, “चाए सब तुसा रे बारे रे ठोकर खाओ तो खाओ, पर मां कदी नि खाणी।”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ ताखे सच लगी रा बोलणे कि आज राती मुर्गे री बांग देणे ते पइले, तूँ तीन बार माखे जाणने ते मुकरी जाणा।”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 पतरसे तिना खे बोलेया, “जे माखे तुसा साथे मरना बी पड़ोगा, तो बी मां कदी ना नि करनी” और सबी चेले बी एड़ा ई बोलेया।
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तेबे यीशु आपणे चेलेया साथे गतसमनी नाओं री जगा रे आए और आपणे चेलेया खे बोलणे लगे, “एथी बैठे रे रणा, जदुओ तक आऊँ तेती जाई की प्रार्थना करुँ।”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 सेयो पतरस और जब्दिए रे दोनो पाऊए खे साथे लईगे और उदास और बेचैन ऊणे लगे।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरा जिऊ बऊत उदास ए, एथो तक कि मेरे प्राण निकल़ने लगी रे; तुसे एथी रूको और मां साथे जागदे रओ।”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 तेबे सेयो थोड़ी जी आगे चली की मुंओ रे पारे रुड़ी गे और ये प्रार्थना करने लगे, “ओ मेरे पिता! ऊई सको तो ये दुःख मांगा गे ते टल़ी जाओ, पर तेबे बी जेड़ा आऊँ चाऊँआ, तेड़ा नि, पर जेड़ा तुसे चाओए तेड़ा ओ।”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 तेबे जेबे सेयो वापस आए तो चेले सऊणे लगी रे थे, तेबे तिने पतरसो खे बोलेया, “क्या तुसे मां साथे एक कअड़ी पनि जागी सके?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 जागदे रओ और प्रार्थना करदे रओ कि केथी तुसे परीक्षा रे नि पड़ी जाओ; आत्मा तो त्यार ए, पर शरीर कमजोर ए।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 फेर तिने दूजी बार जाई की प्रार्थना कित्ती, “ओ मेरे पिता! जे ये मेरे पीणे ते बिना नि आटी सकदा, तो तुसा री इच्छा पूरी ओ।”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 तेबे फेर जेबे सेयो आए तो तिने आपणे चेले सए रे पाए, कऊँकि तिना री आखी रे नींज थी।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 तिना खे छाडी की सेयो फेर चली गे और तिना ई शब्दा ते तिने तीन बार प्रार्थना कित्ती।
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तेबे यीशुए चेलेया गे आयी की बोलेया, “एबे सऊँदे रओ और आराम करो। देखो, से कअड़ी आईगी री कि आँऊ माणूं रा पुत्र पापिया रे आथे पकड़वाणे वाल़ा ए।
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 उठो, चलो, देखो, माखे पकड़वाणे वाल़ा नेड़े आईगा रा।”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 यीशु ये बोलणे ई लगी रे थे तदुओ कि यहूदा, जो बारा चेलेया बीचा ते एक था, आया और तेस साथे बड़े पुरोईत और लोका रे बुजुर्गा री तरफा ते एक बड़ी पीड़, तलवार और डण्डे लयी की आयी।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 तिना खे पकड़वाणे वाल़े तिना खे बताई ता था कि, “जेसखे आऊँ नमस्ते करुँ और गल़े लगूँ, सेई ऊणा और तुसे से पकड़ी की लई जाणा।”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 तेबे तिने फटाफट यीशुए गे आयी की बोलेया, “ओ गुरू!” और तेसखे नमस्ते कित्ती और गल़े लगेया।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 यीशुए तेसखे बोलेया, “ओ दोस्त! जेते कामो खे तूँ आयी रा तेस कर।” तेबे तिने नेड़े आयी की यीशु पकड़ी ले।
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 तेबे यीशुए रे चेलेया बीचा ते एकी जणे आथ आगे करी की आपणी तलवार खिंजी ली और प्रदान पुरोईतो रे एकी दासो पाँदे चलाई और तेसरा कान ऊड़ाई ता।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 तेबे यीशुए तेसखे बोलेया, “आपणी तलवार म्यानो रे राखी दे, कऊँकि जो तलवार चलाओए, तिना रा तलवारी साथे नाश ऊणा।
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 क्या तूँ नि जाणदा कि आऊँ आपणे पिते ते बिनती करी सकूँआ और सेयो आपणे स्वर्गदूतो रिया बारा पल़टणा ते बी जादा एबु मांगे पेजी सकोए?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 पर पवित्र शास्त्रो रिया गल्ला कि ईंयां ई ऊणा जरूरी ए, किंयाँ पूरिया ऊणिया।”
54 Como,
55 तेस बखते यीशुए पीड़ा खे बोलेया, “क्या तुसे माखे डाकू समजोए कि तलवारी और डण्डे लयी की माखे पकड़ने आयी रे? आऊँ रोज मन्दरो रे बैठी की उपदेश देऊँ था, तेबे तुसे कऊँ नि पकड़ेया?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 पर ये सब तेबे ऊआ ताकि भविष्यबक्ते रे वचन पूरे ओ” और सब चेले तिना खे छाडी की नठीगे।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 तेबे यीशुए खे पकड़ने वाल़े तिना खे कैफा नाओं रे प्रदान पुरोईतो गे लईगे। जेती शास्त्री और बुजुर्ग कट्ठे थे ऊए रे।
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 पतरस दूरो तेई तिना ते पीछे-पीछे प्रदान पुरोईतो रे आँगणो तक गया और पीतरे जाई की अन्त देखणे खे प्यादेया साथे बैठी गा।
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 बड़े पुरोईत और सारी बड़ी सभा यीशुए खे काणे रिया तंईं चूठी गवाई सोचणे लगी रे थे।
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 पर बऊत चूठे गवा आए, पर तेबे पनि मिली।
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 बादो ते दो जणेया आयी की बोलेया, “इने बोली राखेया कि आऊँ परमेशरो रे मन्दरो खे टाल़ी सकूँआ और तीजे दिने दूजा बणाई सकूँआ।”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 तेबे प्रदान पुरोईते खड़े ऊई की बोलेया, “क्या तूँ कोई जवाब नि देणा चांदा? यो लोक तेरे बारे रे क्या गवाई लगी रे देणे?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 पर यीशु चुप रए। तेबे प्रदान पुरोईते तिना खे बोलेया, “आऊँ ताखे जिऊँदे परमेशरो री कसम देऊँआ कि जे तूँ परमेशरो रा पुत्र मसीह ए तो आसा गे बोली दे।”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 यीशुए तेसखे बोलेया, “तैं आपू ई बोली ता; बल्कि आऊँ तुसा खे ये बी बोलूँआ कि आजो ते तुसा आँऊ माणूं रा पुत्र, सर्वशक्तिमानो रे दाँणे कनारे और सर्गो रे बादल़ा पाँदे आऊँदे ऊए देखणा।”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 तेबे प्रदान पुरोईते आपणे टाले फाड़े और बोलेया, “इने परमेशरो री निन्दा करी राखी, एबे आसा खे गवाओ री क्या जरूरत ए। देखो, तुसे एबु ये निन्दा सुणी राखी।
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 तुसे क्या सोचोए?” तिने जवाब दित्तेया, “ये तो काणे जोगा ए।”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 तेबे तिने यीशुए रे मुंओ पाँदे थूकेया और तिना खे मुक्के बाए और किने तो थप्पड़ बाए और बोलेया,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “ओ मसीह, आसा खे भविष्यबाणी करी की बोल कि तांदे किने बाई?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 पतरस बारे आँगणो रे बैठे रा था, तेबे एक दासी तेसगे आयी और बोलेया, “तूँ बी तो यीशु गलीलीए साथे था?”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 तेबे से सबी सामणे मुकरी गा और तिने बोलेया, “आऊँ नि जाणदा कि तूँ क्या लगी री बोलणे।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 जेबे से बारे देऊल़िया गे चली गा, तेबे दूजी दासिये बी तेसखे देखी की जो तेती थे तिना खे बोलया, “ये बी तो यीशु नासरियो साथे था।”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 पतरसे फेर कसम खाई की बोलेया, “आऊँ एस मांणूए खे नि जाणदा।”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 थोड़ी देर बाद लोके जो तेती खड़ी रे थे, तिने पतरसो गे आयी की तेसखे बोलेया, “सच्ची तूँ बी तिना बीचा ते एक ए, कऊँकि तेरी पाषा तेरा पेत बताओई।”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 तेबे से आपू खे कोसणे लगेया और कसम खाणे लगेया, “आऊँ एस मांणूए खे नि जाणदा” और तेबुई मुर्गे बांग दित्ती।
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तेबे पतरसो खे यीशुए री गल्ल याद आयी कि, “मुर्गे री तीन बार बांग देणे ते पइले तां मेरे बारे रे जाणने ते ना करनी,” तेबे से बारे जाई की फुटी-फुटी की रोणे लगेया।
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.