Mateus 22

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तेबे फेर यीशु तिना साथे उदारणा रे बोलणे लगे,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “स्वर्गो रा राज्य तेस राजे जेड़ा ए, जिने आपणे पाऊए रा ब्या कित्तेया।
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 तेबे तिने आपणे दास पेजे कि जाओ, निऊँदा दित्ते रे लोका खे ब्याओ री पाट्टिया रे बुलाओ, पर तिने आऊणा नि चाया।
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 तेबे तिने आपणे दास ये बोली की पेजे, निऊँदा दित्ते रे लोका खे बोलो, देखो, आऊँ पाट्टी त्यार करी चुकेया रा। मेरे बल़द और पाल़े रे डांगर सब बाडी ते रे; और सब कुछ त्यार ए, ब्याओ री पाट्टिया रे आओ।
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 पर तिने कोई परवा नि कित्ती और कोई आपणे डोरूआ खे और कोई आपणे कामो खे चली गा।
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 और जो बचे, तिने सेयो दास पकड़े और तिना रा मजाक ऊड़ाया और काई ते।
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 जेबे राजे ये सुणेया तेबे तिना खे रोष आईगा और तिने आपणी सेना पेजी और जो अत्यारे थे, तिना रा सत्यानाश करी ता और तिना रे नगर फूकी ते।
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 तेबे तिने आपणे दासा खे बोलेया, ब्याओ री रोटी तो त्यार ए, पर खाणे वाल़े नि आए।
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 एबे एड़ा करो कि चौको रे जाओ और जितणे लोक तुसा खे मिलोगे, तिना खे रोटी खाणे ली आओ।
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 तेबे तिने दासे सड़का दे जाई की क्या खरे बुरे जो बी मिले सबी खे कट्ठे करी की ली आया और ब्याओ रा कअर मांणूआ साथे फरी गा।
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “जेबे राजा मईमाना खे देखणे पीतरे गया, तेबे तिने देखेया कि एक मांणूए ब्याओ रे टाले नि थे पइने रे जो राजे ब्याओ खे तेसखे पईनणे खे दित्ते थे।
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 तिने तेसते पूछेया, ओ दोस्त, तूँ एती ब्याओ रे टाले पइनी की कऊँ नि आयी रा, जो ताखे मैं पईनणे खे दित्ते थे? और से मांणू चुप ऊईगा।
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 तेबे राजे, दासा खे बोलेया कि एसरे आथ-पैर बानो और एसखे बारे न्हेरे रे राखी देओ, तेती रोणा और दाँद किरड़ना ई ऊणा।
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 कऊँकि बुलाए रे तो बऊत ए, पर चुणे रे थोड़े ईए।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 तेबे फरीसी गए और आपू बीचे सोच-बिचार लगे करने कि एसखे किंयाँ फसाइए?
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 तेबे यहूदी अगुवे यीशु गल्ला रे फसाणे री तंईं कई फरीसी चेले और हेरोदेस राजे रा समर्थन करने वाल़े यहूदी तिना गे पेजे। और तिने आयी की तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे जाणूंए कि तुसे सच्चे और परमेशरो री बाट सच्चाईया साथे सिखाओए, और केसी री परवा नि करदे, कऊँकि तुसे मांणूए रा मूँ देखी की गल्ल नि करदे।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 तो तुसे आसा खे बताओ कि तुसे क्या समजोए? कैसरो खे कर देणा खरा ए, या नई।”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 यीशुए खे तिना री दुष्टता पता थी और तिने बोलेया, “ओ कपटियो; माखे कऊँ परखोए?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 करो रा सिक्का मांगे दखाओ।” तेबे सेयो तिना गे एक चाँदिए रा सिक्का ली आए।
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 तिने तिना ते पूछेया, “ये मूर्ति और ये नाओं केसरा ए?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 तिने बोलेया, “कैसरो रा।” तेबे तिने बोलेया, “जो कैसरो राए से कैसरो खे और जो परमेशरो राए से परमेशरो खे देओ।”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 ये सुणी की सेयो हैरान ऊईगे और तिना खे छाडी की चली गे।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 तेसी दिने सदूकी, जो बोलो थे कि जो मरी जाओए तिना रा दुबारा जन्म नि ऊँदा, यीशुए गे आए और पूछणे लगे,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “ओ गुरू, मूसे बोलेया था कि जे कोई बिना ल्वादा ते मरी जाओ, तो तेसरा पाई तेसरी लाड़िया साथे ब्या करी लओ और आपणे पाईए खे वंश पैदा करो।
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 एबे आसा रे सात पाई थे, पईला पाई ब्या करी की बिना ल्वादा तेई मरी गा और ल्वाद ना ऊणे री बजअ ते आपणी लाड़िया खे आपणे पाईए खे छाडी गा।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 तिंयाँ ई दूजे और तीजे बी एड़ा ई कित्तेया और साता साथे एड़ा ई ऊआ।
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 सबी ते बादो ते, से जवाणस बी मरी गी।
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 जेबे से जिऊँदी ऊणी तो केसरी लाड़ी ऊणी? कऊँकि से तो सबी री लाड़ी रई चुकी थी।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “तुसे पवित्र शास्त्र और परमेशरो री सामर्थ नि जाणदे, तेबेई तो तुसा ते पूल ऊई री।
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 कऊँकि जेबे जिऊँदे ऊणे, तेबे ब्या-शादिया नि ऊणिया, पर सेयो स्वर्गो रे परमेशरो रे स्वर्गदूतो जेड़े ऊणे।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 पर क्या तुसे, मरे रे जिऊँदे ऊणे रे बारे रे ये वचन नि पढ़ेया, जो परमेशरे तुसा खे बोलेया,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 आऊँ अब्राहमो रा परमेशर, इसहाको रा परमेशर और याकूबो रा परमेशर आ? सेयो मरे रेया रे नि, पर जिऊँदेया रे परमेशर ए।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 ये सुणी की लोक तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 जेबे फरीसिये सुणेया कि तिने सदूकिये रे मूँ बन्द करी ते, तो सेयो कट्ठे ऊईगे।
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 तेबे तिना बीचा ते एक धर्मशास्त्रीए परखणे खे तिना ते पूछेया,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “ओ गुरू! बिधानो रे कुण जी गल्ल बड़ी ए?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ परमेशर आपणे प्रभुए साथे, आपणे पुरे मन, आपणे पुरे प्राण और आपणी पूरी अक्ला साथे प्यार राख।
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 बड़ी और मुख्य आज्ञा तो येईए।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 और एसा ई जेड़ी ये दूजी बी ए, ‘तूँ आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार राख।’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 येई दो आज्ञा सारा बिधान और भविष्यबक्तेया रा आधार ए।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 जेबे फरीसी कट्ठे थे, तेबे यीशुए तिना ते पूछेया,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “मसीह रे बारे रे तुसे क्या समजोए? से केसरी ल्वाद ए?” फरीसिये बोलेया, “दाऊदो री।”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 तेबे तिने फेर पूछेया, “तेबे दाऊद आत्मा रे परी की तेसखे प्रभु कऊँ बोलोआ?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 प्रभुए, मेरे प्रभुए खे बोलेया, ‘मेरे दाँणे बैठ, जदुओ तक आऊँ तेरे बैरिया खे तेरे पैरा निठे नि ल्याई देऊँ।’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 तो, जेबे दाऊद तेसखे प्रभु बोलोआ, तो से तेसरा पुत्र किंयाँ ऊआ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 इजी रा जवाब कोई नि देई सकेया। पर तिजी ते बादो ते केसी खे बी तिना ते कुछ पूछणे री इम्मत नि ऊई।
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.