Mateus 22

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 तेबे फेर यीशु तिना साथे उदारणा रे बोलणे लगे,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “स्वर्गो रा राज्य तेस राजे जेड़ा ए, जिने आपणे पाऊए रा ब्या कित्तेया।
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 तेबे तिने आपणे दास पेजे कि जाओ, निऊँदा दित्ते रे लोका खे ब्याओ री पाट्टिया रे बुलाओ, पर तिने आऊणा नि चाया।
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 तेबे तिने आपणे दास ये बोली की पेजे, निऊँदा दित्ते रे लोका खे बोलो, देखो, आऊँ पाट्टी त्यार करी चुकेया रा। मेरे बल़द और पाल़े रे डांगर सब बाडी ते रे; और सब कुछ त्यार ए, ब्याओ री पाट्टिया रे आओ।
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 पर तिने कोई परवा नि कित्ती और कोई आपणे डोरूआ खे और कोई आपणे कामो खे चली गा।
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 और जो बचे, तिने सेयो दास पकड़े और तिना रा मजाक ऊड़ाया और काई ते।
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 जेबे राजे ये सुणेया तेबे तिना खे रोष आईगा और तिने आपणी सेना पेजी और जो अत्यारे थे, तिना रा सत्यानाश करी ता और तिना रे नगर फूकी ते।
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 तेबे तिने आपणे दासा खे बोलेया, ब्याओ री रोटी तो त्यार ए, पर खाणे वाल़े नि आए।
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 एबे एड़ा करो कि चौको रे जाओ और जितणे लोक तुसा खे मिलोगे, तिना खे रोटी खाणे ली आओ।
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 तेबे तिने दासे सड़का दे जाई की क्या खरे बुरे जो बी मिले सबी खे कट्ठे करी की ली आया और ब्याओ रा कअर मांणूआ साथे फरी गा।
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “जेबे राजा मईमाना खे देखणे पीतरे गया, तेबे तिने देखेया कि एक मांणूए ब्याओ रे टाले नि थे पइने रे जो राजे ब्याओ खे तेसखे पईनणे खे दित्ते थे।
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 तिने तेसते पूछेया, ओ दोस्त, तूँ एती ब्याओ रे टाले पइनी की कऊँ नि आयी रा, जो ताखे मैं पईनणे खे दित्ते थे? और से मांणू चुप ऊईगा।
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 तेबे राजे, दासा खे बोलेया कि एसरे आथ-पैर बानो और एसखे बारे न्हेरे रे राखी देओ, तेती रोणा और दाँद किरड़ना ई ऊणा।
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 कऊँकि बुलाए रे तो बऊत ए, पर चुणे रे थोड़े ईए।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 तेबे फरीसी गए और आपू बीचे सोच-बिचार लगे करने कि एसखे किंयाँ फसाइए?
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 तेबे यहूदी अगुवे यीशु गल्ला रे फसाणे री तंईं कई फरीसी चेले और हेरोदेस राजे रा समर्थन करने वाल़े यहूदी तिना गे पेजे। और तिने आयी की तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे जाणूंए कि तुसे सच्चे और परमेशरो री बाट सच्चाईया साथे सिखाओए, और केसी री परवा नि करदे, कऊँकि तुसे मांणूए रा मूँ देखी की गल्ल नि करदे।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 तो तुसे आसा खे बताओ कि तुसे क्या समजोए? कैसरो खे कर देणा खरा ए, या नई।”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 यीशुए खे तिना री दुष्टता पता थी और तिने बोलेया, “ओ कपटियो; माखे कऊँ परखोए?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 करो रा सिक्का मांगे दखाओ।” तेबे सेयो तिना गे एक चाँदिए रा सिक्का ली आए।
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 तिने तिना ते पूछेया, “ये मूर्ति और ये नाओं केसरा ए?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 तिने बोलेया, “कैसरो रा।” तेबे तिने बोलेया, “जो कैसरो राए से कैसरो खे और जो परमेशरो राए से परमेशरो खे देओ।”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ये सुणी की सेयो हैरान ऊईगे और तिना खे छाडी की चली गे।
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 तेसी दिने सदूकी, जो बोलो थे कि जो मरी जाओए तिना रा दुबारा जन्म नि ऊँदा, यीशुए गे आए और पूछणे लगे,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “ओ गुरू, मूसे बोलेया था कि जे कोई बिना ल्वादा ते मरी जाओ, तो तेसरा पाई तेसरी लाड़िया साथे ब्या करी लओ और आपणे पाईए खे वंश पैदा करो।
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 एबे आसा रे सात पाई थे, पईला पाई ब्या करी की बिना ल्वादा तेई मरी गा और ल्वाद ना ऊणे री बजअ ते आपणी लाड़िया खे आपणे पाईए खे छाडी गा।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 तिंयाँ ई दूजे और तीजे बी एड़ा ई कित्तेया और साता साथे एड़ा ई ऊआ।
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 सबी ते बादो ते, से जवाणस बी मरी गी।
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 जेबे से जिऊँदी ऊणी तो केसरी लाड़ी ऊणी? कऊँकि से तो सबी री लाड़ी रई चुकी थी।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “तुसे पवित्र शास्त्र और परमेशरो री सामर्थ नि जाणदे, तेबेई तो तुसा ते पूल ऊई री।
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 कऊँकि जेबे जिऊँदे ऊणे, तेबे ब्या-शादिया नि ऊणिया, पर सेयो स्वर्गो रे परमेशरो रे स्वर्गदूतो जेड़े ऊणे।
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 पर क्या तुसे, मरे रे जिऊँदे ऊणे रे बारे रे ये वचन नि पढ़ेया, जो परमेशरे तुसा खे बोलेया,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 आऊँ अब्राहमो रा परमेशर, इसहाको रा परमेशर और याकूबो रा परमेशर आ? सेयो मरे रेया रे नि, पर जिऊँदेया रे परमेशर ए।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ये सुणी की लोक तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे।
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 जेबे फरीसिये सुणेया कि तिने सदूकिये रे मूँ बन्द करी ते, तो सेयो कट्ठे ऊईगे।
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 तेबे तिना बीचा ते एक धर्मशास्त्रीए परखणे खे तिना ते पूछेया,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “ओ गुरू! बिधानो रे कुण जी गल्ल बड़ी ए?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ परमेशर आपणे प्रभुए साथे, आपणे पुरे मन, आपणे पुरे प्राण और आपणी पूरी अक्ला साथे प्यार राख।
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 बड़ी और मुख्य आज्ञा तो येईए।
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 और एसा ई जेड़ी ये दूजी बी ए, ‘तूँ आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार राख।’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 येई दो आज्ञा सारा बिधान और भविष्यबक्तेया रा आधार ए।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जेबे फरीसी कट्ठे थे, तेबे यीशुए तिना ते पूछेया,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “मसीह रे बारे रे तुसे क्या समजोए? से केसरी ल्वाद ए?” फरीसिये बोलेया, “दाऊदो री।”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 तेबे तिने फेर पूछेया, “तेबे दाऊद आत्मा रे परी की तेसखे प्रभु कऊँ बोलोआ?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 प्रभुए, मेरे प्रभुए खे बोलेया, ‘मेरे दाँणे बैठ, जदुओ तक आऊँ तेरे बैरिया खे तेरे पैरा निठे नि ल्याई देऊँ।’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 तो, जेबे दाऊद तेसखे प्रभु बोलोआ, तो से तेसरा पुत्र किंयाँ ऊआ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 इजी रा जवाब कोई नि देई सकेया। पर तिजी ते बादो ते केसी खे बी तिना ते कुछ पूछणे री इम्मत नि ऊई।
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.