Lucas 9

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तेबे यीशुए बारा चेलेया खे बुलाई की तिना खे सारिया दुष्टात्मा पाँदे और बमारिया खे दूर करने री सामर्थ और अक्क दित्तेया
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 और तिना खे परमेशरो रे राज्य रा प्रचार करने और बमारा खे ठीक करने पेजे।
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “बाटा खे कुछ नि लणा, ना डण्डा, ना चोल़ी, ना रोटी, ना पैसे और ना दो कुरते।
3 Ele disse:
4 जेस केसी रे बी कअरे तुसे जाओ, तेथी रओ और तेथा तेई बिदा ओ।
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 जो कोई तुसा खे मानोगा नि, तेस नगरो ते निकल़दे ऊए आपणे पैरा री तूड़ तेथी चाड़ी देओ, ताकि तिना पाँदे गवाई ओ।”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 तेबे सेयो निकल़ी की गांव-गांव रे सुसमाचार सुणांदे ऊए और हर केथी लोका खे ठीक करदे ऊए कुमदे-फिरदे रये।
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 तेबे देशो रे चौथाईया रा राजा हेरोदेस ये सब सुणी की कबराईगा, कऊँकि बऊत जणे बोलेया, “यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊईगा रा।”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 कई जणेया ये कि एलिय्याह दिशेया। कईए बोलेया कि पुराणे भविष्यबक्तेया बीचा ते कोई जिऊँदा ऊईगा रा।
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 हेरोदेसे बोलेया, “यूहन्ने रा तो मैं सिर बडाया, एबे ये कूणे, जेसरे बारे रे एड़िया गल्ला सुणूँआ?” तेबे तिने से देखणा चाया।
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 तेबे प्रेरिते वापस आयी की जो कुछ तिने कित्तेया था, तिना गे बताई ता, तेबे सेयो तिना खे लग करी की बैतसैदा नाओं रे एक नगरो खे लयी गा।
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 ये जाणी की पीड़ तेस पीछे चली पड़ी और से खुशिया ते तिना साथे मिलेया और तिना साथे परमेशरो रे राज्य री गल्ला करने लगेया और जो ठीक ऊणा चाओ थे सेयो ठीक कित्ते।
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 जेबे साँज ऊणे वाल़ी थी, तेबे बारा चेलेया तिना गे आयी की बोलेया, “पीड़ा खे बिदा करो, ताकि चऊँ कनारे रे गांव और बस्तिया रे जाई की रओ और रोटिया रा उपाय करो, कऊँकि आसे एती सुणसाण जगा रे ए।”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसेई तिना खे खाणे खे देयो।” चेलेया बोलेया, “आसा गे तो पाँज रोटिया और दो मछलिया खे छाडी की ओर कुछ निए, पर आ, जे आसे जाई की इना सबी लोका खे रोटी खरीदी लईए, तो ऊई सकोआ।” सेयो लोक पाँज ह्जार मर्दा रे तकरीबन थे।
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 तेबे यीशुए चेलेया खे बोलेया, “तिना खे पंजा-पंजा करी की बांईठी रे बठयाल़ी देओ।”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 तिने तेड़ा ई कित्तेया और सब बठयाल़ी ते।
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 तेबे यीशुए सेयो पाँज रोटिया और दो मछलिया लईया और स्वर्गो रे कनारे देखी की धन्यवाद कित्तेया और रोटिया तोड़ी-तोड़ी की चेलेया खे देंदे गये कि लोका खे देओ।
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 तेबे सब खाई की रज्जी गे और बचे रे टुकड़ेया रिया बारा टोकरिया परी की चकिया।
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 जेबे यीशु कल्ले जे प्रार्थना करने लगी रे थे और चेले तिना साथे थे, तेबे तिने चेलेया ते पूछेया, “लोक माखे क्या बोलोए?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 तिने जवाब दित्तेया, “यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा, और कोई-कोई एलिय्याह और कोई-कोई ये बोलोए कि पुराणे भविष्यबक्तेया बीचा ते कोई जिऊँदा ऊईगा रा।”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 यीशुए तिना ते पूछेया, “पर तुसे माखे क्या बोलोए?” पतरसे जवाब दित्तेया, “परमेशरो रा मसीह।”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 तेबे यीशुए तिना खे सावधान करी की बोलेया, “ये केसी गे नि बोलणा।”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 तेबे तिने बोलेया, “मां माणूं रे पुत्रो खे जरूरी ए कि आँऊ बऊत दु:ख उठाऊँ, बुजुर्ग, बड़े पुरोईत और शास्त्री माखे तुच्छ जाणी की काई देओ और आँऊ तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाऊँ।”
22 E continuou:
23 तिने सबी खे बोलेया, “जे कोई मां पीछे आऊणा चाओ, तो आपणे आपू खे ना करी की और हर रोज आपणा क्रूस चकी की मां पीछे आयी जाया करो।
23 Depois disse a todos:
24 कऊँकि जो कोई आपणा प्राण बचाणा चाओगा, तेस से खोणा, पर जो कोई मां पीछे आपणे प्राण खोओगा, तेस ई से बचाणा।
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 जे मांणूए खे सारी दुनिया मिली जाओ और आपणे प्राण नि रओ या तिजी रा नुकशाण ओ, तो तेसखे क्या फाईदा ऊणा।
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 जो कोई मांते और मेरी गल्ला ते शर्माओगा, माणूं रा पुत्र बी, जेबे आपणी, आपणे पिते री और पवित्र स्वर्गदूता री महिमा साथे आऊणा, तो से बी तेसते शर्माणा।
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो एती खड़ी रे, तिना बीचा ते कई एड़े ए कि जदुओ तक परमेशरो रा राज्य नि देखी लओगे, तदुओ तक नि मरने।”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 इना गल्ला ते कोई आठ दिन बाद यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ने खे लयी की प्रार्थना करने खे पाह्ड़ो पाँदे गये।
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 जेबे सेयो प्रार्थना करने ई लगी रे थे, तो तिना रे मुंओ री शक्ल बदली गी और तिना रे टाले सफेद ऊई की चमकणे लगे।
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 तेबे देखो, मूसा और एलिय्याह, यो दोनो मर्द यीशुए साथे गल्ला करने लगी रे थे।
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 यो महिमा साथे दिखे और यीशुए रे मरने री चर्चा करने लगी रे थे, जो यरूशलेमो रे ऊणे वाल़ा था।
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 पतरस और तेसरे साथी नींजा रे थे और जेबे ठीक टंगो रे ओश आयी, तेबे यीशुए री महिमा और तिना दूँईं मर्दा खे, जो तिना साथे खड़ी रे थे, देखेया।
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 जेबे सेयो यीशुए गे ते जाणे लगे, तेबे पतरसे यीशुए खे बोलेया, “ओ मालक! आसा रा एती रणा ठीक ए, तो आसे तीन तम्बू बणाऊँए, एक तुसा खे, एक मूसे खे और एक एलिय्याह खे।” तेसखे पता नि था कि से क्या बोलणे लगी रा।
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 से ये बोलणे ई लगी रा था कि एक बादल़ तिना पाँदे छाईगा और जेबे सेयो तेस बादल़ो ते किरने लगे, तो डरी गे।
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 तेबे तेस बादल़ो ते परमेशरो री ये आवाज आई, “ये मेरा पुत्र और मेरा चूणेया राए, एसरी सुणो।”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 ये आवाज ऊँदे ई यीशु तिना खे कल्ले मिले और सेयो चुप रये और तिना री कोई गल्ल तिना दिना रे किने नि बोली।
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 और दूजे दिने जेबे यीशु पाह्ड़ो ते उतरे, तेबे एक बऊत बड़ी पीड़ तिना खे आयी की मिली।
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 देखो, पीड़ा बीचा ते मांणूए चींगी की बोलेया, “ओ गुरू! आऊँ तुसा ते बिनती करूँआ कि मेरे पाऊए पाँदे कृपा करो, कऊँकि से मेरा एकलौता ए।
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 देख, एक दुष्टात्मा तेसखे पकड़ोई, ये एकदम चींगणे लगी जाओआ और से एसखे एड़ा मरोड़ोई कि एसरे मुंओ ते जगुड़ निकल़ने लगी जाओआ और एसखे माण्डी की, मुश्किला साथे छाडोई।
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 मैं तुसा रे चेलेया ते बिनती कित्ती कि दुष्टात्मा खे निकयाल़ी देओ, पर सेयो नि निकयाल़ी सके।”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 यीशुए जवाब दित्तेया, “ओ अविश्वास करने वाल़ेयो और टीठ लोको! मां कदुओ तक तुसा साथे रणा? कदुओ तक तुसा खे सईन करुँ? तेसखे ओरे ल्याओ मांगे।”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 से आऊणे ई लगी रा था कि दुष्टात्मे से पटकी की मकरेड़ेया, पर यीशु दुष्टात्मा खे बके और पाऊए खे ठीक करी की तेसरे पिते गे सम्बाल़ी ता।
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 तेबे सारे लोक परमेशरो री महान् सामर्था ते हैरान ऊईगे। पर जेबे सब लोक तिना सबी कामा ते जो से करो था, अचम्बा करने लगी रे थे, तो तिने आपणे चेलेया खे बोलेया,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “चौकस रओ और यो गल्ला तुसे याद राखो, कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र मांणूआ रे आथो रे पकड़वाऊणे वाल़ा ए।”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 पर सेयो एसा गल्ला खे नि समजो थे और ये तिना ते छिपी री रई, ताकि तिना खे तिजी रे बारे रे पता नि लगो और सेयो एसा गल्ला रे बारे रे पूछणे ते तिना ते डरो थे।
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 तेबे तिना बीचे ये बईस ऊणे लगी कि आसा बीचा ते बड़ा कुण ए?
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 पर यीशुए खे तिना रे मनो री गल्ल पता लगी गी, तेबे तिने एक बाल़क लयी की आपू गे खड़ा कित्तेया।
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 तेबे तिना खे बोलेया, “जो कोई मेरे नाओं ते एस बाल़को खे मानोआ, से माखे मानोआ, जो माखे मानोआ, से मेरे पेजणे वाल़े खे मानोआ, कऊँकि जो कोई तुसा बीचा ते छोटे ते छोटा ए, सेई बड़ा ए।”
48 Aí disse:
49 तेबे यूहन्ने बोलेया, “ओ मालक! आसे एक मांणू तुसा रे नाओं ते दुष्टात्मा खे निकयाल़दा ऊआ देखेया और आसे तेसखे एड़ा करने ते ना कित्ती। कऊँकि से तेरा चेला नि था।”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 यीशुए तिना खे बोलेया, “तेसखे ना नि करो, कऊँकि जो तुसा रे बिरोदो रे निए, से तुसा साथे ए।”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 जेबे तिना रे ऊबे चकणे रे दिन पूरे ऊणे वाल़े थे, तेबे तिने यरूशलेमो खे जाणे रे बारे रे पक्का बिचार करी ला।
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 तेबे तिने आपू ते आगे दूत पेजे। सेयो सामरिया रे गांव रे गये, ताकि तिना खे जगा त्यार करो।
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 पर तिने लोके सेयो उतरने नि दित्ते, कऊँकि सेयो यरूशलेमो खे जाणे लगी रे थे।
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 ये देखी की तिना रे चेले याकूब और यूहन्ने बोलेया, “ओ प्रभु! क्या तुसे चाओए कि आसे आज्ञा देऊँ कि सर्गो ते आग पड़ी की तिना खे स्वा करी देओ।”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 पर यीशु मुड़ी की तिना खे बकणे लगे और बोलेया, “तुसे नि जाणदे कि तुसे केड़ी आत्मा रे ए?
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 कऊँकि माणूं रा पुत्र लोका रे प्राणा खे नाश करने नि, बल्कि बचाणे खे आयी रा।” तेबे सेयो केसी ओरी रे नगरो खे चली गे।
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 जेबे सेयो बाटा रिये चलणे लगी रे थे, तेबे किने तिना खे बोलेया, “जेती-जेती तुसे जाओगे, मां तुसा पीछे चली पड़ना।”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 यीशुए तेसखे बोलेया, “गीदड़िया रे डवार और सर्गो रे पंछिया रे बसेरे ओए, पर मां माणूं रे पुत्रो खे सिर राखणे बी आपणा कअर निए।”
58 Então Jesus disse:
59 यीशुए दूजे खे बोलेया, “मां पीछे आयी जा।” तिने बोलेया, “ओ प्रभु, पईले माखे जाणे दे, कि आऊँ आपणे पिते खे दबाई आऊँआ। तेबे तां पीछे चली पड़ुँगा।”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 यीशुए तेसखे बोलेया, “जो आत्मिक रूपो रे मरे रे ए तिना खे आपणे मुड़दे दबाणे दे, पर तूँ जाई की परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार सुणा।”
60 Jesus disse:
61 एकी ओरी बी बोलेया, “ओ प्रभु! मां तुसा पीछे आयी जाणा, पर पईले माखे जाणे दे, ताकि आऊँ आपणे कअरो वाल़ेया ते बिदा लऊँ।”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 यीशुए तेसखे बोलेया, “जो कोई आपणा आथ अल़ो पाँदे राखी की पीछे देखोआ, से परमेशरो रे राज्य जोगा निए।”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.