Lucas 9

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तेबे यीशुए बारा चेलेया खे बुलाई की तिना खे सारिया दुष्टात्मा पाँदे और बमारिया खे दूर करने री सामर्थ और अक्क दित्तेया
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 और तिना खे परमेशरो रे राज्य रा प्रचार करने और बमारा खे ठीक करने पेजे।
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “बाटा खे कुछ नि लणा, ना डण्डा, ना चोल़ी, ना रोटी, ना पैसे और ना दो कुरते।
3 E disse-lhes:
4 जेस केसी रे बी कअरे तुसे जाओ, तेथी रओ और तेथा तेई बिदा ओ।
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 जो कोई तुसा खे मानोगा नि, तेस नगरो ते निकल़दे ऊए आपणे पैरा री तूड़ तेथी चाड़ी देओ, ताकि तिना पाँदे गवाई ओ।”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 तेबे सेयो निकल़ी की गांव-गांव रे सुसमाचार सुणांदे ऊए और हर केथी लोका खे ठीक करदे ऊए कुमदे-फिरदे रये।
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 तेबे देशो रे चौथाईया रा राजा हेरोदेस ये सब सुणी की कबराईगा, कऊँकि बऊत जणे बोलेया, “यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊईगा रा।”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 कई जणेया ये कि एलिय्याह दिशेया। कईए बोलेया कि पुराणे भविष्यबक्तेया बीचा ते कोई जिऊँदा ऊईगा रा।
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 हेरोदेसे बोलेया, “यूहन्ने रा तो मैं सिर बडाया, एबे ये कूणे, जेसरे बारे रे एड़िया गल्ला सुणूँआ?” तेबे तिने से देखणा चाया।
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 तेबे प्रेरिते वापस आयी की जो कुछ तिने कित्तेया था, तिना गे बताई ता, तेबे सेयो तिना खे लग करी की बैतसैदा नाओं रे एक नगरो खे लयी गा।
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ये जाणी की पीड़ तेस पीछे चली पड़ी और से खुशिया ते तिना साथे मिलेया और तिना साथे परमेशरो रे राज्य री गल्ला करने लगेया और जो ठीक ऊणा चाओ थे सेयो ठीक कित्ते।
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 जेबे साँज ऊणे वाल़ी थी, तेबे बारा चेलेया तिना गे आयी की बोलेया, “पीड़ा खे बिदा करो, ताकि चऊँ कनारे रे गांव और बस्तिया रे जाई की रओ और रोटिया रा उपाय करो, कऊँकि आसे एती सुणसाण जगा रे ए।”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसेई तिना खे खाणे खे देयो।” चेलेया बोलेया, “आसा गे तो पाँज रोटिया और दो मछलिया खे छाडी की ओर कुछ निए, पर आ, जे आसे जाई की इना सबी लोका खे रोटी खरीदी लईए, तो ऊई सकोआ।” सेयो लोक पाँज ह्जार मर्दा रे तकरीबन थे।
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 तेबे यीशुए चेलेया खे बोलेया, “तिना खे पंजा-पंजा करी की बांईठी रे बठयाल़ी देओ।”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 तिने तेड़ा ई कित्तेया और सब बठयाल़ी ते।
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 तेबे यीशुए सेयो पाँज रोटिया और दो मछलिया लईया और स्वर्गो रे कनारे देखी की धन्यवाद कित्तेया और रोटिया तोड़ी-तोड़ी की चेलेया खे देंदे गये कि लोका खे देओ।
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 तेबे सब खाई की रज्जी गे और बचे रे टुकड़ेया रिया बारा टोकरिया परी की चकिया।
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 जेबे यीशु कल्ले जे प्रार्थना करने लगी रे थे और चेले तिना साथे थे, तेबे तिने चेलेया ते पूछेया, “लोक माखे क्या बोलोए?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 तिने जवाब दित्तेया, “यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा, और कोई-कोई एलिय्याह और कोई-कोई ये बोलोए कि पुराणे भविष्यबक्तेया बीचा ते कोई जिऊँदा ऊईगा रा।”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 यीशुए तिना ते पूछेया, “पर तुसे माखे क्या बोलोए?” पतरसे जवाब दित्तेया, “परमेशरो रा मसीह।”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 तेबे यीशुए तिना खे सावधान करी की बोलेया, “ये केसी गे नि बोलणा।”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 तेबे तिने बोलेया, “मां माणूं रे पुत्रो खे जरूरी ए कि आँऊ बऊत दु:ख उठाऊँ, बुजुर्ग, बड़े पुरोईत और शास्त्री माखे तुच्छ जाणी की काई देओ और आँऊ तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाऊँ।”
22 dizendo:
23 तिने सबी खे बोलेया, “जे कोई मां पीछे आऊणा चाओ, तो आपणे आपू खे ना करी की और हर रोज आपणा क्रूस चकी की मां पीछे आयी जाया करो।
23 Jesus dizia a todos:
24 कऊँकि जो कोई आपणा प्राण बचाणा चाओगा, तेस से खोणा, पर जो कोई मां पीछे आपणे प्राण खोओगा, तेस ई से बचाणा।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 जे मांणूए खे सारी दुनिया मिली जाओ और आपणे प्राण नि रओ या तिजी रा नुकशाण ओ, तो तेसखे क्या फाईदा ऊणा।
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 जो कोई मांते और मेरी गल्ला ते शर्माओगा, माणूं रा पुत्र बी, जेबे आपणी, आपणे पिते री और पवित्र स्वर्गदूता री महिमा साथे आऊणा, तो से बी तेसते शर्माणा।
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो एती खड़ी रे, तिना बीचा ते कई एड़े ए कि जदुओ तक परमेशरो रा राज्य नि देखी लओगे, तदुओ तक नि मरने।”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 इना गल्ला ते कोई आठ दिन बाद यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ने खे लयी की प्रार्थना करने खे पाह्ड़ो पाँदे गये।
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 जेबे सेयो प्रार्थना करने ई लगी रे थे, तो तिना रे मुंओ री शक्ल बदली गी और तिना रे टाले सफेद ऊई की चमकणे लगे।
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 तेबे देखो, मूसा और एलिय्याह, यो दोनो मर्द यीशुए साथे गल्ला करने लगी रे थे।
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 यो महिमा साथे दिखे और यीशुए रे मरने री चर्चा करने लगी रे थे, जो यरूशलेमो रे ऊणे वाल़ा था।
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 पतरस और तेसरे साथी नींजा रे थे और जेबे ठीक टंगो रे ओश आयी, तेबे यीशुए री महिमा और तिना दूँईं मर्दा खे, जो तिना साथे खड़ी रे थे, देखेया।
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 जेबे सेयो यीशुए गे ते जाणे लगे, तेबे पतरसे यीशुए खे बोलेया, “ओ मालक! आसा रा एती रणा ठीक ए, तो आसे तीन तम्बू बणाऊँए, एक तुसा खे, एक मूसे खे और एक एलिय्याह खे।” तेसखे पता नि था कि से क्या बोलणे लगी रा।
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 से ये बोलणे ई लगी रा था कि एक बादल़ तिना पाँदे छाईगा और जेबे सेयो तेस बादल़ो ते किरने लगे, तो डरी गे।
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 तेबे तेस बादल़ो ते परमेशरो री ये आवाज आई, “ये मेरा पुत्र और मेरा चूणेया राए, एसरी सुणो।”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 ये आवाज ऊँदे ई यीशु तिना खे कल्ले मिले और सेयो चुप रये और तिना री कोई गल्ल तिना दिना रे किने नि बोली।
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 और दूजे दिने जेबे यीशु पाह्ड़ो ते उतरे, तेबे एक बऊत बड़ी पीड़ तिना खे आयी की मिली।
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 देखो, पीड़ा बीचा ते मांणूए चींगी की बोलेया, “ओ गुरू! आऊँ तुसा ते बिनती करूँआ कि मेरे पाऊए पाँदे कृपा करो, कऊँकि से मेरा एकलौता ए।
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 देख, एक दुष्टात्मा तेसखे पकड़ोई, ये एकदम चींगणे लगी जाओआ और से एसखे एड़ा मरोड़ोई कि एसरे मुंओ ते जगुड़ निकल़ने लगी जाओआ और एसखे माण्डी की, मुश्किला साथे छाडोई।
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 मैं तुसा रे चेलेया ते बिनती कित्ती कि दुष्टात्मा खे निकयाल़ी देओ, पर सेयो नि निकयाल़ी सके।”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 यीशुए जवाब दित्तेया, “ओ अविश्वास करने वाल़ेयो और टीठ लोको! मां कदुओ तक तुसा साथे रणा? कदुओ तक तुसा खे सईन करुँ? तेसखे ओरे ल्याओ मांगे।”
41 Jesus exclamou:
42 से आऊणे ई लगी रा था कि दुष्टात्मे से पटकी की मकरेड़ेया, पर यीशु दुष्टात्मा खे बके और पाऊए खे ठीक करी की तेसरे पिते गे सम्बाल़ी ता।
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 तेबे सारे लोक परमेशरो री महान् सामर्था ते हैरान ऊईगे। पर जेबे सब लोक तिना सबी कामा ते जो से करो था, अचम्बा करने लगी रे थे, तो तिने आपणे चेलेया खे बोलेया,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “चौकस रओ और यो गल्ला तुसे याद राखो, कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र मांणूआ रे आथो रे पकड़वाऊणे वाल़ा ए।”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 पर सेयो एसा गल्ला खे नि समजो थे और ये तिना ते छिपी री रई, ताकि तिना खे तिजी रे बारे रे पता नि लगो और सेयो एसा गल्ला रे बारे रे पूछणे ते तिना ते डरो थे।
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 तेबे तिना बीचे ये बईस ऊणे लगी कि आसा बीचा ते बड़ा कुण ए?
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 पर यीशुए खे तिना रे मनो री गल्ल पता लगी गी, तेबे तिने एक बाल़क लयी की आपू गे खड़ा कित्तेया।
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 तेबे तिना खे बोलेया, “जो कोई मेरे नाओं ते एस बाल़को खे मानोआ, से माखे मानोआ, जो माखे मानोआ, से मेरे पेजणे वाल़े खे मानोआ, कऊँकि जो कोई तुसा बीचा ते छोटे ते छोटा ए, सेई बड़ा ए।”
48 e lhes disse:
49 तेबे यूहन्ने बोलेया, “ओ मालक! आसे एक मांणू तुसा रे नाओं ते दुष्टात्मा खे निकयाल़दा ऊआ देखेया और आसे तेसखे एड़ा करने ते ना कित्ती। कऊँकि से तेरा चेला नि था।”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 यीशुए तिना खे बोलेया, “तेसखे ना नि करो, कऊँकि जो तुसा रे बिरोदो रे निए, से तुसा साथे ए।”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 जेबे तिना रे ऊबे चकणे रे दिन पूरे ऊणे वाल़े थे, तेबे तिने यरूशलेमो खे जाणे रे बारे रे पक्का बिचार करी ला।
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 तेबे तिने आपू ते आगे दूत पेजे। सेयो सामरिया रे गांव रे गये, ताकि तिना खे जगा त्यार करो।
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 पर तिने लोके सेयो उतरने नि दित्ते, कऊँकि सेयो यरूशलेमो खे जाणे लगी रे थे।
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ये देखी की तिना रे चेले याकूब और यूहन्ने बोलेया, “ओ प्रभु! क्या तुसे चाओए कि आसे आज्ञा देऊँ कि सर्गो ते आग पड़ी की तिना खे स्वा करी देओ।”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 पर यीशु मुड़ी की तिना खे बकणे लगे और बोलेया, “तुसे नि जाणदे कि तुसे केड़ी आत्मा रे ए?
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 कऊँकि माणूं रा पुत्र लोका रे प्राणा खे नाश करने नि, बल्कि बचाणे खे आयी रा।” तेबे सेयो केसी ओरी रे नगरो खे चली गे।
56 E seguiram para outra aldeia.
57 जेबे सेयो बाटा रिये चलणे लगी रे थे, तेबे किने तिना खे बोलेया, “जेती-जेती तुसे जाओगे, मां तुसा पीछे चली पड़ना।”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 यीशुए तेसखे बोलेया, “गीदड़िया रे डवार और सर्गो रे पंछिया रे बसेरे ओए, पर मां माणूं रे पुत्रो खे सिर राखणे बी आपणा कअर निए।”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 यीशुए दूजे खे बोलेया, “मां पीछे आयी जा।” तिने बोलेया, “ओ प्रभु, पईले माखे जाणे दे, कि आऊँ आपणे पिते खे दबाई आऊँआ। तेबे तां पीछे चली पड़ुँगा।”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 यीशुए तेसखे बोलेया, “जो आत्मिक रूपो रे मरे रे ए तिना खे आपणे मुड़दे दबाणे दे, पर तूँ जाई की परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार सुणा।”
60 Mas Jesus insistiu:
61 एकी ओरी बी बोलेया, “ओ प्रभु! मां तुसा पीछे आयी जाणा, पर पईले माखे जाणे दे, ताकि आऊँ आपणे कअरो वाल़ेया ते बिदा लऊँ।”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 यीशुए तेसखे बोलेया, “जो कोई आपणा आथ अल़ो पाँदे राखी की पीछे देखोआ, से परमेशरो रे राज्य जोगा निए।”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.