Lucas 24

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तेबे सेयो अफ़्ते रे पईले दिने प्यागा-प्यागा खुशबूदार चीजा जो तिने त्यार कित्तिया थिया, कब्रा पाँदे लयी की आईया।
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 तिने पात्थर कब्रा पाँदा ते कनारे पाँदे खसकेया रा देखेया।
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 पर पीतरे जाई की यीशुए री लोथ नि पायी।
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 जेबे सेयो एसा गल्ला ते हैरान ऊणे लगी री थिया, तेबे दो मांणू सफेद टाले पईनी की तिना सामणे खड़े ऊईगे,मतलब दो स्वर्गदूत एकदम आयी तिना सामणे खड़े ऊईगे।
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 जेबे सेयो डरी गिया और तरतिया कनारे खे मूँ जूँगेया रा राखेया, तेबे तिने तिना खे बोलेया, “तुसे जिऊँदे खे मरे रेया बीचे कऊँ लगी रिया टोल़ने?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 से एती निए बल्कि जिऊँदा ऊईगा रा, याद करो कि तिने गलीलो रे रंदे ऊए तुसा खे बोलेया था,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 जरूरी ए कि आँऊ माणूं रा पुत्र पापिया रे आथो रे पकड़वाया जाओ और क्रूसो पाँदे लटकाया जाओ और तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाओ।”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 तेबे यीशुए रिया गल्ला तिना खे याद आईया।
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 तेबे तिने कब्रा ते वापस ऊई कि तिना ग्यारा जणेया खे और ओरी सबी खे, यो सब गल्ला बताईया।
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 जिने प्रेरिते यो सब गल्ला बोलिया, सेयो, मरियम मगदलिनी, यूहन्ना और याकूबो री आम्मा मरियम और तिना साथलिया ओर बी जवाणसा थिया।
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 पर तिना खे तिना री गल्ला काणियां जेड़िया लगीया और तिने तिना रा विश्वास नि कित्तेया।
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 तेबे पतरस उठी की कब्रा आओखे दौड़ी की चली गा और तिने नपी की बस टाले ई पड़े रे देखे और जो ऊआ था तिजी ते हैरान ऊई की कअरो खे चली गा।
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 तेबे तेसी दिने तिना बीचा ते दो चेले इम्माऊस नाओं रे गांव खे जाणे लगी रे थे, जो यरूशलेमो ते तकरीबन ग्यारा किलोमीटर दूर था।
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 सेयो इना सबी गल्ला खे, जो ऊई रिया थिया, आपू बीचे बातचीत करदे ऊए चली रे थे
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 और जेबे सेयो आपू बीचे बातचीत और पूछताछ करने लगी रे थे, तेबे यीशु आपू तिना साथे-साथे चलणे लगे।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 पर तिना री आखिया एड़िया बंद करी ती थिया कि सेयो तिना खे पछयाणी नि सके।
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 यीशुए तिना ते पूछेया, “यो केड़िया गल्ला ए, जो तुसे चलदे-चलदे ऊए आपू बीचे करने लगी रे?” सेयो उदास जे खड़े रे रई गे।
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 ये सुणी की तिना बीचा ते क्लियुपास नाओं रे मांणूए बोलेया, “क्या तूँ यरूशलेमो रे कल्ला परदेशी ए, जो जाणदा नि कि आजकाल तेती क्या ऊई रा?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 तिने तिना ते पूछेया, “कुण जीया गल्ला?” तिने बोलेया, “यीशु नासरियो रे बारे रे, जो परमेशर और सबी लोका रे नेड़े काम और वचनो रे सामर्थी भविष्यबक्ता था
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 और बड़े पुरोईत और म्हारे अधिकारिए से पकड़वाईता, ताकि तेसखे मौता री सजा दित्ती जाओ और से क्रूसो पाँदे चढ़ाया।
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 पर आसा खे उम्मीद थी कि एस ई इस्राएलो खे छुटकारा देणा और इना सबी गल्ला ते अलावा एसा घटणा खे आज तीजा दिन ए।
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 और एबे आसा बीचा ते बी कई जवाणसे आसे हैरानिया रे पायी ते रे, जो आज प्यागा कब्रा पाँदे गईया थिया
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 और जेबे तेसरी लोथ नि मिली, तेबे ये बोलदिया ऊईया आईया कि आसे स्वर्गदूता रा दर्शन पायी राखेया, जिने आसा गे बताया कि यीशु जिऊँदा ए।
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 तेबे आसा रे साथिया बीचा ते कई जणे तेती गये और जेड़ा तिने जवाणसे बोलेया था, तेड़ा ई पाया, पर से नि देखेया।”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 तेबे यीशुए तिना दो चेलेया खे बोलेया, “ओ मूर्खो! और भविष्यबक्तेया रिया सबी गल्ला रे विश्वास करने रे मंदबुध्दियो!
25 Então Jesus lhes disse:
26 क्या ये जरूरी नि था कि मसीह एस दु:खो ते बाद आपणी महिमा रे आओ?”
26 Pois era preciso que o
27 तेबे तिने मूसे ते और सबी भविष्यबक्तेया ते शुरूओ ते और सारे पवित्र शास्त्रा बीचा ते, आपणे बारे रे लिखी रिया सबी गल्ला रा मतलब तिना खे समजयाई ता।
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 तदुओ कि सेयो तेस गांव रे पऊँछी गे, जेती सेयो जाणे लगी रे थे और यीशुए रे चलणे ते एड़ा लगो था कि सेयो आगे जाणा चाओए।
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 पर तिने सेयो ये बोली की रोके, “आसा साथे रओ, कऊँकि साँज ऊईगी री।” तेबे सेयो तिना साथे पीतरे रणे खे चली गे।
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 जेबे यीशु तिना साथे रोटी खाणे बैठे, तेबे तिने रोटी तोड़ी की धन्यवाद कित्तेया और तोड़ी की तिना खे देणे लगेया।
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 तेबे तिना री आखिया खुली गिया और तिने सेयो पछयाणी ले, तेबे यीशु तिना ते लूकी गे।
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 तिने आपू बीचे बोलेया, “जेबे से बाटा रे आसा साथे गल्ला करने लगी रा था और पवित्र शास्त्रो रा मतलब आसा खे समजयाणे लगी रा था, तेबे क्या आसा रे मनो रे उतेजना नि ओ थी?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 सेयो तेसी बखते उठी की यरूशलेमो खे वापस ऊईगे, और तिना ग्यारा चेलेया खे और तिना रे साथिया खे कट्ठे देखेया।
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 सेयो बोलो थे, “प्रभु सच्ची जिऊँदे ऊईगे रे और शमौन पतरसो खे दिशेया।”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 तेबे तिने बाटा रिया गल्ला तिना खे बताई तिया और ये बी कि तिने रोटी तोड़दे बखते सेयो किंयाँ पछयाणे?
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 सेयो इना गल्ला करने ई लगी रे थे कि यीशु आपू ई तिना बीचे खड़े ऊईगे और तिना खे बोलेया, “तुसा खे शान्ति मिलो।”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 पर सेयो कबराई गे, डरी गे और समजणे लगे कि केसी पूतो खे देखणे लगी रे।
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 यीशुए तिना खे बोलेया, “कबराणे कऊँ लगी रे? और तुसा रे मनो रे शक कऊँ ए?
38 Mas ele disse:
39 मेरे आथा खे और मेरे पैरा खे देखो कि आऊँ सेईए, माखे छुँईं की देखो, कऊँकि आत्मा रे आड्ड और मांस नि ऊँदे, जेड़ा मांदे देखणे लगी रे।”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ये बोली की तिने आपणे आथ पैर तिना गे बताए।
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 जेबे खुशिया रे मारे तिना खे विश्वास नि ऊआ कि यीशु जिऊँदा ऊईगा रा और हैरान ऊईगे, तेबे यीशुए बोलेया, “क्या एती तुसा गे कुछ रोटी आयी।”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 तिने तिना खे पुजी रिया मछलिया रा टुकड़ा दित्तेया।
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 तिने लयी की तिना सामणे खाया।
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “यो मेरिया सेयो गल्ला ए, जो मैं तुसा साथे रंदे ऊए, तुसा खे बोली थिया, कि जरूरी ए कि जितणिया गल्ला मूसे रा बिधान और भविष्यबक्ता और पजनो री कताबा रे मेरे बारे रे लिखी राखिया, सेयो सब पुरिया ओ।”
44 Depois disse:
45 तेबे यीशुए पवित्र शास्त्र समजणे खे तिना खे अक्ल दित्ती
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 और तिना खे बोलेया, “पवित्र शास्त्रो रे ईंयां लिखी राखेया कि मसीहे दु:ख उठाणा और तीजे दिने मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊणा
46 e disse:
47 और यरूशलेम नगरो ते लयी की सबी जातिया खे मन फिराणे रा और पापो रिया माफिया रा प्रचार, तेसरे ई नाओं ते कित्तेया जाणा।
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 तुसे इना सबी गल्ला रे गवा ए
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 और देखो, मां आपू पवित्र आत्मा पेजणी जेतेरी प्रतिज्ञा मेरे पिते करी राखी और जदुओ तक स्वर्गो ते सामर्थ नि पाओ, तदुओ तक एस नगरो रेई रओ।”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 तेबे यीशु तिना खे बैतनिय्याह नगरो तक बारे लईगे, और आपणे आथ चकी की तिना खे आशीष दित्ती।
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 और तिना खे आशीष देंदे ऊए सेयो तिना ते लग ऊईगे और स्वर्गो खे चकी ते।
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 तेबे चेले तिना गे माथा टेकी की और बडिया खुशिया साथे यरूशलेमो खे वापस ऊईगे।
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 और हर रोज मन्दरो रे आजीर ऊई की परमेशरो री स्तुति करेया करो थे।
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.