Lucas 24
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NAA
1 तेबे सेयो अफ़्ते रे पईले दिने प्यागा-प्यागा खुशबूदार चीजा जो तिने त्यार कित्तिया थिया, कब्रा पाँदे लयी की आईया।
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 तिने पात्थर कब्रा पाँदा ते कनारे पाँदे खसकेया रा देखेया।
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 पर पीतरे जाई की यीशुए री लोथ नि पायी।
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 जेबे सेयो एसा गल्ला ते हैरान ऊणे लगी री थिया, तेबे दो मांणू सफेद टाले पईनी की तिना सामणे खड़े ऊईगे,मतलब दो स्वर्गदूत एकदम आयी तिना सामणे खड़े ऊईगे।
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 जेबे सेयो डरी गिया और तरतिया कनारे खे मूँ जूँगेया रा राखेया, तेबे तिने तिना खे बोलेया, “तुसे जिऊँदे खे मरे रेया बीचे कऊँ लगी रिया टोल़ने?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 से एती निए बल्कि जिऊँदा ऊईगा रा, याद करो कि तिने गलीलो रे रंदे ऊए तुसा खे बोलेया था,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 जरूरी ए कि आँऊ माणूं रा पुत्र पापिया रे आथो रे पकड़वाया जाओ और क्रूसो पाँदे लटकाया जाओ और तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाओ।”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 तेबे यीशुए रिया गल्ला तिना खे याद आईया।
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 तेबे तिने कब्रा ते वापस ऊई कि तिना ग्यारा जणेया खे और ओरी सबी खे, यो सब गल्ला बताईया।
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 जिने प्रेरिते यो सब गल्ला बोलिया, सेयो, मरियम मगदलिनी, यूहन्ना और याकूबो री आम्मा मरियम और तिना साथलिया ओर बी जवाणसा थिया।
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 पर तिना खे तिना री गल्ला काणियां जेड़िया लगीया और तिने तिना रा विश्वास नि कित्तेया।
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 तेबे पतरस उठी की कब्रा आओखे दौड़ी की चली गा और तिने नपी की बस टाले ई पड़े रे देखे और जो ऊआ था तिजी ते हैरान ऊई की कअरो खे चली गा।
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 तेबे तेसी दिने तिना बीचा ते दो चेले इम्माऊस नाओं रे गांव खे जाणे लगी रे थे, जो यरूशलेमो ते तकरीबन ग्यारा किलोमीटर दूर था।
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 सेयो इना सबी गल्ला खे, जो ऊई रिया थिया, आपू बीचे बातचीत करदे ऊए चली रे थे
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 और जेबे सेयो आपू बीचे बातचीत और पूछताछ करने लगी रे थे, तेबे यीशु आपू तिना साथे-साथे चलणे लगे।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 पर तिना री आखिया एड़िया बंद करी ती थिया कि सेयो तिना खे पछयाणी नि सके।
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 यीशुए तिना ते पूछेया, “यो केड़िया गल्ला ए, जो तुसे चलदे-चलदे ऊए आपू बीचे करने लगी रे?” सेयो उदास जे खड़े रे रई गे।
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ये सुणी की तिना बीचा ते क्लियुपास नाओं रे मांणूए बोलेया, “क्या तूँ यरूशलेमो रे कल्ला परदेशी ए, जो जाणदा नि कि आजकाल तेती क्या ऊई रा?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 तिने तिना ते पूछेया, “कुण जीया गल्ला?” तिने बोलेया, “यीशु नासरियो रे बारे रे, जो परमेशर और सबी लोका रे नेड़े काम और वचनो रे सामर्थी भविष्यबक्ता था
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 और बड़े पुरोईत और म्हारे अधिकारिए से पकड़वाईता, ताकि तेसखे मौता री सजा दित्ती जाओ और से क्रूसो पाँदे चढ़ाया।
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 पर आसा खे उम्मीद थी कि एस ई इस्राएलो खे छुटकारा देणा और इना सबी गल्ला ते अलावा एसा घटणा खे आज तीजा दिन ए।
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 और एबे आसा बीचा ते बी कई जवाणसे आसे हैरानिया रे पायी ते रे, जो आज प्यागा कब्रा पाँदे गईया थिया
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 और जेबे तेसरी लोथ नि मिली, तेबे ये बोलदिया ऊईया आईया कि आसे स्वर्गदूता रा दर्शन पायी राखेया, जिने आसा गे बताया कि यीशु जिऊँदा ए।
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 तेबे आसा रे साथिया बीचा ते कई जणे तेती गये और जेड़ा तिने जवाणसे बोलेया था, तेड़ा ई पाया, पर से नि देखेया।”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 तेबे यीशुए तिना दो चेलेया खे बोलेया, “ओ मूर्खो! और भविष्यबक्तेया रिया सबी गल्ला रे विश्वास करने रे मंदबुध्दियो!
25 Então ele lhes disse:
26 क्या ये जरूरी नि था कि मसीह एस दु:खो ते बाद आपणी महिमा रे आओ?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 तेबे तिने मूसे ते और सबी भविष्यबक्तेया ते शुरूओ ते और सारे पवित्र शास्त्रा बीचा ते, आपणे बारे रे लिखी रिया सबी गल्ला रा मतलब तिना खे समजयाई ता।
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 तदुओ कि सेयो तेस गांव रे पऊँछी गे, जेती सेयो जाणे लगी रे थे और यीशुए रे चलणे ते एड़ा लगो था कि सेयो आगे जाणा चाओए।
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 पर तिने सेयो ये बोली की रोके, “आसा साथे रओ, कऊँकि साँज ऊईगी री।” तेबे सेयो तिना साथे पीतरे रणे खे चली गे।
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 जेबे यीशु तिना साथे रोटी खाणे बैठे, तेबे तिने रोटी तोड़ी की धन्यवाद कित्तेया और तोड़ी की तिना खे देणे लगेया।
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 तेबे तिना री आखिया खुली गिया और तिने सेयो पछयाणी ले, तेबे यीशु तिना ते लूकी गे।
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 तिने आपू बीचे बोलेया, “जेबे से बाटा रे आसा साथे गल्ला करने लगी रा था और पवित्र शास्त्रो रा मतलब आसा खे समजयाणे लगी रा था, तेबे क्या आसा रे मनो रे उतेजना नि ओ थी?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 सेयो तेसी बखते उठी की यरूशलेमो खे वापस ऊईगे, और तिना ग्यारा चेलेया खे और तिना रे साथिया खे कट्ठे देखेया।
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 सेयो बोलो थे, “प्रभु सच्ची जिऊँदे ऊईगे रे और शमौन पतरसो खे दिशेया।”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 तेबे तिने बाटा रिया गल्ला तिना खे बताई तिया और ये बी कि तिने रोटी तोड़दे बखते सेयो किंयाँ पछयाणे?
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 सेयो इना गल्ला करने ई लगी रे थे कि यीशु आपू ई तिना बीचे खड़े ऊईगे और तिना खे बोलेया, “तुसा खे शान्ति मिलो।”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 पर सेयो कबराई गे, डरी गे और समजणे लगे कि केसी पूतो खे देखणे लगी रे।
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 यीशुए तिना खे बोलेया, “कबराणे कऊँ लगी रे? और तुसा रे मनो रे शक कऊँ ए?
38 Mas ele lhes disse:
39 मेरे आथा खे और मेरे पैरा खे देखो कि आऊँ सेईए, माखे छुँईं की देखो, कऊँकि आत्मा रे आड्ड और मांस नि ऊँदे, जेड़ा मांदे देखणे लगी रे।”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ये बोली की तिने आपणे आथ पैर तिना गे बताए।
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 जेबे खुशिया रे मारे तिना खे विश्वास नि ऊआ कि यीशु जिऊँदा ऊईगा रा और हैरान ऊईगे, तेबे यीशुए बोलेया, “क्या एती तुसा गे कुछ रोटी आयी।”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 तिने तिना खे पुजी रिया मछलिया रा टुकड़ा दित्तेया।
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 तिने लयी की तिना सामणे खाया।
43 e ele comeu na presença deles.
44 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “यो मेरिया सेयो गल्ला ए, जो मैं तुसा साथे रंदे ऊए, तुसा खे बोली थिया, कि जरूरी ए कि जितणिया गल्ला मूसे रा बिधान और भविष्यबक्ता और पजनो री कताबा रे मेरे बारे रे लिखी राखिया, सेयो सब पुरिया ओ।”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 तेबे यीशुए पवित्र शास्त्र समजणे खे तिना खे अक्ल दित्ती
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 और तिना खे बोलेया, “पवित्र शास्त्रो रे ईंयां लिखी राखेया कि मसीहे दु:ख उठाणा और तीजे दिने मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊणा
46 E disse-lhes:
47 और यरूशलेम नगरो ते लयी की सबी जातिया खे मन फिराणे रा और पापो रिया माफिया रा प्रचार, तेसरे ई नाओं ते कित्तेया जाणा।
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 तुसे इना सबी गल्ला रे गवा ए
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 और देखो, मां आपू पवित्र आत्मा पेजणी जेतेरी प्रतिज्ञा मेरे पिते करी राखी और जदुओ तक स्वर्गो ते सामर्थ नि पाओ, तदुओ तक एस नगरो रेई रओ।”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 तेबे यीशु तिना खे बैतनिय्याह नगरो तक बारे लईगे, और आपणे आथ चकी की तिना खे आशीष दित्ती।
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 और तिना खे आशीष देंदे ऊए सेयो तिना ते लग ऊईगे और स्वर्गो खे चकी ते।
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 तेबे चेले तिना गे माथा टेकी की और बडिया खुशिया साथे यरूशलेमो खे वापस ऊईगे।
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 और हर रोज मन्दरो रे आजीर ऊई की परमेशरो री स्तुति करेया करो थे।
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.