Lucas 13
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NVI
1 तेस बखते कुछ लोक आए और यीशुए खे बोलेया कि पिलातुसे गलील प्रदेशो रे कुछ लोका री अत्या करी ती, जेबे सेयो मन्दरो रे बलिदान करने चढ़ाणे लगी रे थे।
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 ये सुणी की यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “क्या तुसे समजोए कि यो गलीली लोक ओर सबी गलीलिया ते जादा पापी थे कि तिना पाँदे एड़ी बिपदा पड़ी?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि ना; पर जे तुसे मन नि फेरोगे तुसे बी सब ईंयां ई नाश ऊणे।
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 या तुसे समजोए कि सेयो ठारा जणे जिना पाँदे शीलोहो रा गुम्मट पड़ेया था और सेयो दबी की मरी गे थे, क्या यरूशलेम और सबी रणे वाल़ेया ते जादा पापी थे?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि ना, पर जे तुसे मन नि फेरोगे, तो तुसे बी ईंयां ई नाश ऊणे।”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 तेबे यीशुए ये उदारण सुणाया, “केसी रे अँगूरा रे बगीचे रे दाऊगल़े रा एक डाल़ लगी रा था, से तिदे फल़ टोल़ने आया, पर मिलेया नि।
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 तेबे तिने बगीचे रे रखवाल़े खे बोलेया, ‘देख आऊँ तीन साला ते इदे फल टोल़ने आऊँआ, पर मिलदा नि, एसखे बाडी दे, ताकि ये खरी जमीना खे पनि रोको।’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 तिने तेसखे बोलेया कि ओ स्वामी! एसखे एस सालो रे ओर रणी दे कि आऊँ एतेरे चऊँ कनारे खणी की खाद सेटुँ।
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 तो जे आगो खे फल लगेया तो ठीक, नई तो बाडी देयो।”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 आरामो रे दिने यीशु प्रार्थना रे कअरो रे उपदेश देणे लगी रे थे।
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 तेबे एक जवाणस आयी, जेसा रे ठारा साला ते, कमजोर करने वाल़ी दुष्टात्मा थी और से कुबड़ी ऊईगी थी और किंयाँ बी सीदी नि ऊई सको थी।
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 यीशुए से देखी की बुलाई और तेसा खे बोलेया, “ओ जवाणसे! तूँ आपणी कमजोरिया ते छूटी गी।”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 तेबे तिने तेसा पाँदे आथ राखे और से फटाफट सीदी ऊईगी और परमेशरो री तारीफ करने लगी।
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 कऊँकि यीशुए से आरामो रे दिने ठीक कित्ती थी, प्रार्थना रे कअरो रा सरदार जल़ी की लोका खे बोलणे लगेया, “अफ़्ते रे छे दिन ए जिदे काम करना चाईयो, तो तिना दिना रे आयी की ठीक ओ, आरामो रे दिने नि।”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 ये सुणी की यीशुए जवाब दित्तेया, “ओ कपटियो! क्या आरामो रे दिने तुसा बीचा ते हर एक आपणे बल़दा और गह्देया खे गवाईणी ते खोली की पाणी पल़याणे नि लयी जांदा?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 तो क्या ठीक नि था कि ये जवाणस जो अब्राहमो रे वंशो ते ए जो शैताने ठारा साला ते बानी राखी थी, आरामो रे दिने एसा खे बन्दनो ते छुड़ाया जाओ।”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 जेबे यीशुए यो गल्ला बोलिया, तेबे तिना रे सब बिरोदी शर्मिंदा ऊईगे और सारी पीड़ तिना हैरान करने वाल़ेया रे कामा ते, जो सेयो करो थे, खुश ऊई।
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 तेबे यीशुए बोलेया, “परमेशरो रा राज्य केस जेड़ा ए? और आऊँ तिजी री तुलना किजी साथे करुँ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 से अऊरिया रे एक दाणे जेड़ा ए, जो किने मांणूए लयी की आपणे डोरूआ रे बाया और से बड़ा ऊई की डाल़ बणीगा और सर्गो रे पंछिया तेते पाँदे आपणा बसेरा कित्तेया।”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 तिने फेर बोलेया, “आऊँ परमेशरो रे राज्य री उपमा किजी साथे करुँ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 से सजेड़े जेड़ा ए, जो एकी जवाणसे लया और बीई किलो ते जादा आटे रे गूँदी ता और ऊँदे-ऊँदे सारा आटा सजेड़ा ऊईगा।”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 यीशु नगर-नगर और गांव-गांव रे आपणे चेलेया साथे उपदेश देंदे ऊए यरूशलेमो खे जाणे लगी रे थे।
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 तेबे किने तिना ते पूछेया, “ओ प्रभु, क्या उद्धार पाणे वाल़े थोड़े ईए?” यीशुए तिना खे बोलेया,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “स्वर्गो रे परमेशरो तक पऊँछणे री बाट बऊत कठण ए। पर एते बाटा रिये तुसा चलणा ईए, कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि बऊत जणेया चाणा कि पीतरे जाईए, पर जाई नि सकणे।
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 जेबे परमेशर, कअरो रा मालक उठी की द्वार बंद करी चुकेया ओगा और तुसे बारे खड़ी की द्वार खटखटाई की बोलणे लगो, ‘ओ प्रभु! आसा खे खोली देओ,’ और से जवाब देओ, ‘आऊँ तुसा खे नि जाणदा, तुसे केथो रे ए?’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 तेबे तुसा बोलणे लगणा कि आसे तां सामणे खाया-पिया और तैं आसा रे बजारो रे उपदेश कित्तेया।
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 पर तेस बोलणा, आऊँ तुसा खे बोलूँआ, ‘आऊँ नि जाणदा कि तुसे केथो रे ए? ओ कुकर्म करने वाल़ेयो, तुसे सब मांते दूर रओ।’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 तेती रोणा और दाँदा रा किरड़ना ई ऊणा; जेबे तुसा अब्राहम, इसहाक, याकूब और सब भविष्यबक्ता परमेशरो रे राज्य रे बैठे रे देखणे और आपणे आपू खे बारे निकयाल़े रा देखणा।
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 पूर्व और पच्छम, उतर और दक्खणो रे लोका आयी की परमेशरो रे राज्य रे, साथे रोटी खाणी
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 पर एबे बऊत सारे लोक जो आपणे आपू खे एते दुनिया रे बड़े समजोए, सेयो परमेशरो री नजरा रे छोटे ऊई जाणे, और जिना खे संसार एबु छोटा समजोआ, सेयो परमेशरो री नजरा रे बड़े समजे जाणे।”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 तेसी कअड़िया रे बऊत फरीसिये तिना खे आयी की बोलेया, “एथा ते निकल़ी जा, कऊँकि हेरोदेस तुसा खे काणा चाओआ।”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 यीशुए तिना खे बोलेया, “जाई की तेसा लोमड़िया खे बोली देओ कि देख, माखे आज और काल दुष्टात्मा खे निकयाल़ने और बमारा खे ठीक करदे ऊए तीन दिन लगी जाणे।
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 तेबे बी मेरा आज, काल और परसु चलणा जरूरी ए, कऊँकि एड़ा ऊई नि सकदा कि कोई भविष्यबक्ता यरूशलेमो ते बारे मारेया जाओ।
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “ओ यरूशलेमो रे लोको, ओ यरूशलेमो रे लोको! तूँ जो भविष्यबक्तेया खे काओआ और जो तांगे पेजी राखे, तिना खे पात्थर बाएआ, कितणी बार मैं चाया कि जिंयाँ मुर्गी आपणे बच्चेया खे आपणे पंखो निठे कट्ठा करी की समाल़ोई, तिंयाँ ई आऊँ बी चाऊँआ कि तेरे बाल़का खे कट्ठा करी की समाल़ुँ। पर तुसे नि चाया।
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 देखो, तुसा रा कअर तुसा खे उजाड़ी की छाडीता। कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि एबुए ते जदुओ तक तुसे नि बोलोगे, ‘धन्य ए सेयो, जो प्रभुए रे नाओं ते आओए’ तदुओ तक तुसा आऊँ फेर कदी नि देखणा।”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.