Lucas 13

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 तेस बखते कुछ लोक आए और यीशुए खे बोलेया कि पिलातुसे गलील प्रदेशो रे कुछ लोका री अत्या करी ती, जेबे सेयो मन्दरो रे बलिदान करने चढ़ाणे लगी रे थे।
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ये सुणी की यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “क्या तुसे समजोए कि यो गलीली लोक ओर सबी गलीलिया ते जादा पापी थे कि तिना पाँदे एड़ी बिपदा पड़ी?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि ना; पर जे तुसे मन नि फेरोगे तुसे बी सब ईंयां ई नाश ऊणे।
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 या तुसे समजोए कि सेयो ठारा जणे जिना पाँदे शीलोहो रा गुम्मट पड़ेया था और सेयो दबी की मरी गे थे, क्या यरूशलेम और सबी रणे वाल़ेया ते जादा पापी थे?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि ना, पर जे तुसे मन नि फेरोगे, तो तुसे बी ईंयां ई नाश ऊणे।”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 तेबे यीशुए ये उदारण सुणाया, “केसी रे अँगूरा रे बगीचे रे दाऊगल़े रा एक डाल़ लगी रा था, से तिदे फल़ टोल़ने आया, पर मिलेया नि।
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 तेबे तिने बगीचे रे रखवाल़े खे बोलेया, ‘देख आऊँ तीन साला ते इदे फल टोल़ने आऊँआ, पर मिलदा नि, एसखे बाडी दे, ताकि ये खरी जमीना खे पनि रोको।’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 तिने तेसखे बोलेया कि ओ स्वामी! एसखे एस सालो रे ओर रणी दे कि आऊँ एतेरे चऊँ कनारे खणी की खाद सेटुँ।
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 तो जे आगो खे फल लगेया तो ठीक, नई तो बाडी देयो।”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 आरामो रे दिने यीशु प्रार्थना रे कअरो रे उपदेश देणे लगी रे थे।
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 तेबे एक जवाणस आयी, जेसा रे ठारा साला ते, कमजोर करने वाल़ी दुष्टात्मा थी और से कुबड़ी ऊईगी थी और किंयाँ बी सीदी नि ऊई सको थी।
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 यीशुए से देखी की बुलाई और तेसा खे बोलेया, “ओ जवाणसे! तूँ आपणी कमजोरिया ते छूटी गी।”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 तेबे तिने तेसा पाँदे आथ राखे और से फटाफट सीदी ऊईगी और परमेशरो री तारीफ करने लगी।
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 कऊँकि यीशुए से आरामो रे दिने ठीक कित्ती थी, प्रार्थना रे कअरो रा सरदार जल़ी की लोका खे बोलणे लगेया, “अफ़्ते रे छे दिन ए जिदे काम करना चाईयो, तो तिना दिना रे आयी की ठीक ओ, आरामो रे दिने नि।”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ये सुणी की यीशुए जवाब दित्तेया, “ओ कपटियो! क्या आरामो रे दिने तुसा बीचा ते हर एक आपणे बल़दा और गह्देया खे गवाईणी ते खोली की पाणी पल़याणे नि लयी जांदा?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 तो क्या ठीक नि था कि ये जवाणस जो अब्राहमो रे वंशो ते ए जो शैताने ठारा साला ते बानी राखी थी, आरामो रे दिने एसा खे बन्दनो ते छुड़ाया जाओ।”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 जेबे यीशुए यो गल्ला बोलिया, तेबे तिना रे सब बिरोदी शर्मिंदा ऊईगे और सारी पीड़ तिना हैरान करने वाल़ेया रे कामा ते, जो सेयो करो थे, खुश ऊई।
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 तेबे यीशुए बोलेया, “परमेशरो रा राज्य केस जेड़ा ए? और आऊँ तिजी री तुलना किजी साथे करुँ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 से अऊरिया रे एक दाणे जेड़ा ए, जो किने मांणूए लयी की आपणे डोरूआ रे बाया और से बड़ा ऊई की डाल़ बणीगा और सर्गो रे पंछिया तेते पाँदे आपणा बसेरा कित्तेया।”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 तिने फेर बोलेया, “आऊँ परमेशरो रे राज्य री उपमा किजी साथे करुँ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 से सजेड़े जेड़ा ए, जो एकी जवाणसे लया और बीई किलो ते जादा आटे रे गूँदी ता और ऊँदे-ऊँदे सारा आटा सजेड़ा ऊईगा।”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 यीशु नगर-नगर और गांव-गांव रे आपणे चेलेया साथे उपदेश देंदे ऊए यरूशलेमो खे जाणे लगी रे थे।
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 तेबे किने तिना ते पूछेया, “ओ प्रभु, क्या उद्धार पाणे वाल़े थोड़े ईए?” यीशुए तिना खे बोलेया,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “स्वर्गो रे परमेशरो तक पऊँछणे री बाट बऊत कठण ए। पर एते बाटा रिये तुसा चलणा ईए, कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि बऊत जणेया चाणा कि पीतरे जाईए, पर जाई नि सकणे।
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 जेबे परमेशर, कअरो रा मालक उठी की द्वार बंद करी चुकेया ओगा और तुसे बारे खड़ी की द्वार खटखटाई की बोलणे लगो, ‘ओ प्रभु! आसा खे खोली देओ,’ और से जवाब देओ, ‘आऊँ तुसा खे नि जाणदा, तुसे केथो रे ए?’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 तेबे तुसा बोलणे लगणा कि आसे तां सामणे खाया-पिया और तैं आसा रे बजारो रे उपदेश कित्तेया।
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 पर तेस बोलणा, आऊँ तुसा खे बोलूँआ, ‘आऊँ नि जाणदा कि तुसे केथो रे ए? ओ कुकर्म करने वाल़ेयो, तुसे सब मांते दूर रओ।’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 तेती रोणा और दाँदा रा किरड़ना ई ऊणा; जेबे तुसा अब्राहम, इसहाक, याकूब और सब भविष्यबक्ता परमेशरो रे राज्य रे बैठे रे देखणे और आपणे आपू खे बारे निकयाल़े रा देखणा।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 पूर्व और पच्छम, उतर और दक्खणो रे लोका आयी की परमेशरो रे राज्य रे, साथे रोटी खाणी
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 पर एबे बऊत सारे लोक जो आपणे आपू खे एते दुनिया रे बड़े समजोए, सेयो परमेशरो री नजरा रे छोटे ऊई जाणे, और जिना खे संसार एबु छोटा समजोआ, सेयो परमेशरो री नजरा रे बड़े समजे जाणे।”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 तेसी कअड़िया रे बऊत फरीसिये तिना खे आयी की बोलेया, “एथा ते निकल़ी जा, कऊँकि हेरोदेस तुसा खे काणा चाओआ।”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 यीशुए तिना खे बोलेया, “जाई की तेसा लोमड़िया खे बोली देओ कि देख, माखे आज और काल दुष्टात्मा खे निकयाल़ने और बमारा खे ठीक करदे ऊए तीन दिन लगी जाणे।
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 तेबे बी मेरा आज, काल और परसु चलणा जरूरी ए, कऊँकि एड़ा ऊई नि सकदा कि कोई भविष्यबक्ता यरूशलेमो ते बारे मारेया जाओ।
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “ओ यरूशलेमो रे लोको, ओ यरूशलेमो रे लोको! तूँ जो भविष्यबक्तेया खे काओआ और जो तांगे पेजी राखे, तिना खे पात्थर बाएआ, कितणी बार मैं चाया कि जिंयाँ मुर्गी आपणे बच्चेया खे आपणे पंखो निठे कट्ठा करी की समाल़ोई, तिंयाँ ई आऊँ बी चाऊँआ कि तेरे बाल़का खे कट्ठा करी की समाल़ुँ। पर तुसे नि चाया।
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 देखो, तुसा रा कअर तुसा खे उजाड़ी की छाडीता। कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि एबुए ते जदुओ तक तुसे नि बोलोगे, ‘धन्य ए सेयो, जो प्रभुए रे नाओं ते आओए’ तदुओ तक तुसा आऊँ फेर कदी नि देखणा।”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.