João 9

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 यीशु और तिना रे चेलेया तीसिए जांदे ऊए एक एड़ा मांणू देखेया, जो जन्मो तेई अन्दा था।
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 तेबे तिना रे चेलेया तिना ते पूछेया, “ओ गुरू! किने पाप कित्तेया था, इने मांणूए, जो अन्दा जम्मेया या एसरे माए-बाओ?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 यीशुए जवाब दित्तेया, “ना तो इने पाप करी राखेया और ना एसरे माए-बाओ कि ये अन्दा जम्मेया, पर ये तेबे ऊआ, ताकि परमेशरो रे सामर्था रे काम एस पाँदे प्रगट ओ।
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 जिने आऊँ पेजी राखेया, आसा खे जरूरी ये कि आसे तेसरे काम दिनो-दिने ई नपटयाणा जरूरी ए, कऊँकि से रात आऊणे वाल़ी ए, जिदे कोई काम नि करी सकदा।
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 जदुओ तक आऊँ दुनिया रे ए, तदुओ तक, दुनिया री जोति ए।”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ये बोली की तिने जमीना पाँदे थूकेया और तेस थूको साथे माट्टी सीन्नी कित्ती और से माट्टी तेस अन्दे रिया आखी रे मल़ी की
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 तेसखे बोलेया, “जा, और शीलोहो रे कुण्डो रे आपणी आखी तोई लो” (जेतेरा मतलब पेजे राए) तेबे तिने जायी की आखी तोईया और देखदा ऊआ आया।
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 तेबे तेस मांणूए रे पड़ोसिये और जिने से पईले पीख मांगदा ऊआ देखेया था, एकी दूजे ते बोलणे लगे, “क्या ये सेई निए, जो बैठेया रा पीख माँगो था?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 कईए बोलेया, “ये सेईए,” ओरी बोलेया, “ना, ये तो तेसरा हमशक्ल ए।” तिने बोलेया, “आऊँ सेईए।”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 तेबे सेयो तेसते पूछणे लगे, “तेरिया आखी किंयाँ ठीक ऊईगिया?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 तेबे तिने बोलेया, “यीशु नाओं रे एक मांणूए माट्टी सेड़ी और मेरी आखी रे मल़ी और माखे बोलेया, ‘जा और शीलोहो रे कुन्डो रे आपणी आखी तोई लो।’ तेबे आऊँ कुण्डो रे गया और आखी तोई की देखणे लगी गा।”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 तिने तेसते पूछेया, “से मांणू केयी ए?” तिने बोलेया, “आऊँ नि जाणदा।”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 तेबे लोक तेसखे, जो पईले अन्दा था, फरीसिये गे लयी गे।
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 जेस दिने यीशुए माट्टी सेड़ी की तेसरी आखी ठीक कित्तिया थिया, से आरामो रा दिन था।
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 तेबे फरीसिये बी तेसते पूछेया, “तेरिया आखी किंयाँ ठीक ऊईगिया?” तिने बोलेया, “तिने मेरी आखी रे माट्टी लगाई, तेबे मैं तोईया और एबे देखणे लगेया।”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 तेबे कई फरीसी बोलणे लगे, “ये मांणू परमेशरो री तरफा ते निए, कऊँकि से आरामो रा दिन नि मानदा।” ओरी बोलेया, “पापी मांणू किंयाँ एड़े चिह्न् दखाई सकोआ?” तेबे तिना बीचे फूट पड़ी गी।
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 तिने तेस अन्दे खे फेर बोलेया, “जिने तेरी आखी कित्तिया ठीक कि तूँ तेसरे बारे रे क्या बोलेया?” तिने बोलेया, “से भविष्यबक्ता ए।”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 पर यहूदिया खे विश्वास नि ऊआ कि ये अन्दा था और एबे देखोआ, जदुओ तक तिने तेसरे माए-बाओ बुलाई की
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 सेयो नि पूछी ले, “क्या ये तुसा रा पाऊ ए, जेसखे तुसे बोलोए कि अन्दा जम्मी रा? तेबे एबे किंयाँ देखोआ?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 तेसरे माए-बाओ बोलेया, “आसे ये तो जाणूंए कि ये आसा रा पाऊ ए और जन्मो ते अन्दा था।
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 पर ये नि जाणदे कि किंयाँ देखणे लगी गा और ना ई ये जाणदे कि किने एसरिया आखी ठीक कित्तिया। से छोटा जा बच्चा निए, तेसते ई पूछी लो, तेस आपणे बारे रे आपू ई बताई देणा।”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 यो गल्ला तिने तेबे बोलिया कऊँकि, सेयो यहूदी अगुओ ते डरो थे, कऊँकि यहूदी अगुवे एक मत ऊई चुके थे कि जे कोई ये विश्वास करोगा कि से मसीह ए, तो से प्रार्थना रे कअरो ते निकयाल़ी देणा।
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 इजी री बजअ ते तेसरे माए-बाओ बोलेया, “से छोटा जा बच्चा निए, एसते ई पूछी लो।”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 तेबे यहूदी अगुवे तेस मांणूए ते, जो अन्दा था, दूजी बार बुलाई की तेसखे बोलेया, “परमेशरो खे गवा मानी की सच बोल, आसे तो जाणूंए कि से मांणू पापी ए।”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 तिने बोलेया, “आऊँ नि जाणदा कि से पापी ए कि नई, आऊँ एक गल्ल जाणूंआ कि आऊँ पईले अन्दा था और एबे देखी सकूँआ।”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 तिने तेसखे फेर बोलेया, “तिने तां साथे क्या कित्तेया और तेरी आखी किंयाँ ठीक कित्तिया?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 तिने तिना खे बोलेया, “आऊँ तो तुसा खे बोली चुकेया रा और तुसेई नि सुणेया, एबे दूजी बार कऊँ सुणना चाओए? क्या तुसे बी तेसरे चेले बणना चाओए?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 तेबे सेयो तेसखे खरा-बुरा बोलणे लगे, “तूँ ई तेसरा चेला ए, आसे तो मूसे रे चेले ए।
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 आसे जाणूंए कि परमेशरे मूसे साथे गल्ला कित्तिया, पर एस मांणूए खे नि जाणदे कि केथो राए?”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 तिने तिना खे बोलेया, “ये तो हैरानिया री गल्ल ए कि तुसे नि जाणदे कि से केथो राए, तेबे बी तिने मेरिया आखी ठीक कित्तिया।
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 आसे जाणूंए कि परमेशर पापिया री नि सुणदा, पर जे कोई परमेशरो रा भक्त ओ और तेसरी इच्छा पाँदे चलोआ, तो से तेसरी सुणोआ।
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 दुनिया री शुरूआता ते ये कदी बी सुणने बीचे नि आया कि किने बी जन्मो रे अन्दे रिया आखी ठीक कित्तिया ओ।
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 जे ये मांणू परमेशरो री तरफा ते नि ऊँदा, तो कुछ पनि करी सको था।”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 तिने तेसखे जवाब दित्तेया, “तूँ तो बिल्कुल पापो ते जम्मी रा, तूँ आसा खे क्या सिखाएया?” और तिने से बारे निकयाल़ी ता।
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 जेबे यीशुए सुणेया कि तिने से बारे निकयाल़ी ता, तेबे सेयो तेसखे मिले और बोलेया, “क्या तूँ माणूं रे पुत्रो पाँदे विश्वास करेया?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 तिने जवाब दित्तेया, “ओ प्रभु! से कुणे कि आऊँ तेस पाँदे विश्वास करूँ?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 यीशुए तेसखे बोलेया, “तैं से देखी बी राखेया और जो तां साथे जपणे लगी रा से येईए।”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 तिने बोलेया, “ओ प्रभु! आँऊ विश्वास करूँआ।” और तिने तिना गे माथा टेकेया।
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 तेबे यीशुए बोलेया, “आँऊ एसा दुनिया पाँदे न्याय करने आयी रा ताकि जो देखदे नि,सेयो देखो और जो देखोए, सेयो अन्दे ऊई जाओ।”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 जो फरीसी तिना साथे थे तिने यो गल्ला सुणी की तिना खे बोलेया, “क्या आसे बी अन्दे ए?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 यीशुए तिना खे बोलेया, “जे तुसे अन्दे ऊँदे तो पापी नि ऊँदे, पर एबे बोलोए कि आसे देखूँए, तेबेई तो तुसा रा पाप बणेया रा रओआ।”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.