João 9

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 यीशु और तिना रे चेलेया तीसिए जांदे ऊए एक एड़ा मांणू देखेया, जो जन्मो तेई अन्दा था।
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 तेबे तिना रे चेलेया तिना ते पूछेया, “ओ गुरू! किने पाप कित्तेया था, इने मांणूए, जो अन्दा जम्मेया या एसरे माए-बाओ?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 यीशुए जवाब दित्तेया, “ना तो इने पाप करी राखेया और ना एसरे माए-बाओ कि ये अन्दा जम्मेया, पर ये तेबे ऊआ, ताकि परमेशरो रे सामर्था रे काम एस पाँदे प्रगट ओ।
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 जिने आऊँ पेजी राखेया, आसा खे जरूरी ये कि आसे तेसरे काम दिनो-दिने ई नपटयाणा जरूरी ए, कऊँकि से रात आऊणे वाल़ी ए, जिदे कोई काम नि करी सकदा।
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 जदुओ तक आऊँ दुनिया रे ए, तदुओ तक, दुनिया री जोति ए।”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ये बोली की तिने जमीना पाँदे थूकेया और तेस थूको साथे माट्टी सीन्नी कित्ती और से माट्टी तेस अन्दे रिया आखी रे मल़ी की
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 तेसखे बोलेया, “जा, और शीलोहो रे कुण्डो रे आपणी आखी तोई लो” (जेतेरा मतलब पेजे राए) तेबे तिने जायी की आखी तोईया और देखदा ऊआ आया।
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 तेबे तेस मांणूए रे पड़ोसिये और जिने से पईले पीख मांगदा ऊआ देखेया था, एकी दूजे ते बोलणे लगे, “क्या ये सेई निए, जो बैठेया रा पीख माँगो था?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 कईए बोलेया, “ये सेईए,” ओरी बोलेया, “ना, ये तो तेसरा हमशक्ल ए।” तिने बोलेया, “आऊँ सेईए।”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 तेबे सेयो तेसते पूछणे लगे, “तेरिया आखी किंयाँ ठीक ऊईगिया?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 तेबे तिने बोलेया, “यीशु नाओं रे एक मांणूए माट्टी सेड़ी और मेरी आखी रे मल़ी और माखे बोलेया, ‘जा और शीलोहो रे कुन्डो रे आपणी आखी तोई लो।’ तेबे आऊँ कुण्डो रे गया और आखी तोई की देखणे लगी गा।”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 तिने तेसते पूछेया, “से मांणू केयी ए?” तिने बोलेया, “आऊँ नि जाणदा।”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 तेबे लोक तेसखे, जो पईले अन्दा था, फरीसिये गे लयी गे।
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 जेस दिने यीशुए माट्टी सेड़ी की तेसरी आखी ठीक कित्तिया थिया, से आरामो रा दिन था।
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 तेबे फरीसिये बी तेसते पूछेया, “तेरिया आखी किंयाँ ठीक ऊईगिया?” तिने बोलेया, “तिने मेरी आखी रे माट्टी लगाई, तेबे मैं तोईया और एबे देखणे लगेया।”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 तेबे कई फरीसी बोलणे लगे, “ये मांणू परमेशरो री तरफा ते निए, कऊँकि से आरामो रा दिन नि मानदा।” ओरी बोलेया, “पापी मांणू किंयाँ एड़े चिह्न् दखाई सकोआ?” तेबे तिना बीचे फूट पड़ी गी।
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 तिने तेस अन्दे खे फेर बोलेया, “जिने तेरी आखी कित्तिया ठीक कि तूँ तेसरे बारे रे क्या बोलेया?” तिने बोलेया, “से भविष्यबक्ता ए।”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 पर यहूदिया खे विश्वास नि ऊआ कि ये अन्दा था और एबे देखोआ, जदुओ तक तिने तेसरे माए-बाओ बुलाई की
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 सेयो नि पूछी ले, “क्या ये तुसा रा पाऊ ए, जेसखे तुसे बोलोए कि अन्दा जम्मी रा? तेबे एबे किंयाँ देखोआ?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 तेसरे माए-बाओ बोलेया, “आसे ये तो जाणूंए कि ये आसा रा पाऊ ए और जन्मो ते अन्दा था।
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 पर ये नि जाणदे कि किंयाँ देखणे लगी गा और ना ई ये जाणदे कि किने एसरिया आखी ठीक कित्तिया। से छोटा जा बच्चा निए, तेसते ई पूछी लो, तेस आपणे बारे रे आपू ई बताई देणा।”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 यो गल्ला तिने तेबे बोलिया कऊँकि, सेयो यहूदी अगुओ ते डरो थे, कऊँकि यहूदी अगुवे एक मत ऊई चुके थे कि जे कोई ये विश्वास करोगा कि से मसीह ए, तो से प्रार्थना रे कअरो ते निकयाल़ी देणा।
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 इजी री बजअ ते तेसरे माए-बाओ बोलेया, “से छोटा जा बच्चा निए, एसते ई पूछी लो।”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 तेबे यहूदी अगुवे तेस मांणूए ते, जो अन्दा था, दूजी बार बुलाई की तेसखे बोलेया, “परमेशरो खे गवा मानी की सच बोल, आसे तो जाणूंए कि से मांणू पापी ए।”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 तिने बोलेया, “आऊँ नि जाणदा कि से पापी ए कि नई, आऊँ एक गल्ल जाणूंआ कि आऊँ पईले अन्दा था और एबे देखी सकूँआ।”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 तिने तेसखे फेर बोलेया, “तिने तां साथे क्या कित्तेया और तेरी आखी किंयाँ ठीक कित्तिया?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 तिने तिना खे बोलेया, “आऊँ तो तुसा खे बोली चुकेया रा और तुसेई नि सुणेया, एबे दूजी बार कऊँ सुणना चाओए? क्या तुसे बी तेसरे चेले बणना चाओए?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 तेबे सेयो तेसखे खरा-बुरा बोलणे लगे, “तूँ ई तेसरा चेला ए, आसे तो मूसे रे चेले ए।
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 आसे जाणूंए कि परमेशरे मूसे साथे गल्ला कित्तिया, पर एस मांणूए खे नि जाणदे कि केथो राए?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 तिने तिना खे बोलेया, “ये तो हैरानिया री गल्ल ए कि तुसे नि जाणदे कि से केथो राए, तेबे बी तिने मेरिया आखी ठीक कित्तिया।
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 आसे जाणूंए कि परमेशर पापिया री नि सुणदा, पर जे कोई परमेशरो रा भक्त ओ और तेसरी इच्छा पाँदे चलोआ, तो से तेसरी सुणोआ।
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 दुनिया री शुरूआता ते ये कदी बी सुणने बीचे नि आया कि किने बी जन्मो रे अन्दे रिया आखी ठीक कित्तिया ओ।
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 जे ये मांणू परमेशरो री तरफा ते नि ऊँदा, तो कुछ पनि करी सको था।”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 तिने तेसखे जवाब दित्तेया, “तूँ तो बिल्कुल पापो ते जम्मी रा, तूँ आसा खे क्या सिखाएया?” और तिने से बारे निकयाल़ी ता।
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 जेबे यीशुए सुणेया कि तिने से बारे निकयाल़ी ता, तेबे सेयो तेसखे मिले और बोलेया, “क्या तूँ माणूं रे पुत्रो पाँदे विश्वास करेया?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 तिने जवाब दित्तेया, “ओ प्रभु! से कुणे कि आऊँ तेस पाँदे विश्वास करूँ?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 यीशुए तेसखे बोलेया, “तैं से देखी बी राखेया और जो तां साथे जपणे लगी रा से येईए।”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 तिने बोलेया, “ओ प्रभु! आँऊ विश्वास करूँआ।” और तिने तिना गे माथा टेकेया।
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 तेबे यीशुए बोलेया, “आँऊ एसा दुनिया पाँदे न्याय करने आयी रा ताकि जो देखदे नि,सेयो देखो और जो देखोए, सेयो अन्दे ऊई जाओ।”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 जो फरीसी तिना साथे थे तिने यो गल्ला सुणी की तिना खे बोलेया, “क्या आसे बी अन्दे ए?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 यीशुए तिना खे बोलेया, “जे तुसे अन्दे ऊँदे तो पापी नि ऊँदे, पर एबे बोलोए कि आसे देखूँए, तेबेई तो तुसा रा पाप बणेया रा रओआ।”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.