João 3
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NVT
1 फरीसिया बीचा ते एक नीकुदेमुस नाओं रा मांणू था, जो यहूदिया रा धार्मिक अगुवा था।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 तिने राती आयी की यीशुए खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे जाणूंए कि तूँ परमेशरो री तरफा ते गुरू ऊई की आयी रा, कऊँकि कोई बी इना चमत्कारा खे, जो तूँ दखाएया, जे परमेशर तेस साथे नि ओ, तो दखाई नि सकदा।”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि जे कोई नये सिरे ते नि जम्मो, तो परमेशरो रा राज्य जेती परमेशर राज करोआ देखी नि सकदा।”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 नीकुदेमुसे तिना खे बोलेया, “जेबे मांणू स्याणा उई गा, तेबे किंयाँ जम्मी सकोआ? क्या से आपणी आम्मा रे गर्भो रे दूजी बार जाई की जम्मी सकोआ?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 यीशुए बोलेया, “आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि जदुओ तक कोई मांणू पाणी और आत्मा साथे नि जम्मो, तो से परमेशरो रे राज्य रे नि जाई सकदा।
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 कऊँकि जो शरीरो साथे जम्मी रा, से शरीर ए और जो आत्मा साथे जम्मी रा, से आत्मा ए।
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 हैरान नि ओ कि मैं ताखे बोलेया, ‘तुसा खे नये सिरे ते जमणा जरूरी ए।’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 अवा जेथो खे चाओ, तेथो खे चलो ई और तूँ तिजी री छेड़ सुणेया, पर जाणदा नि कि से केथा ते आयी री और केथो खे जाओई? जो कोई आत्मा ते जम्मी रा, से एड़ा ईए।”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 नीकुदेमुसे तिना खे बोलेया, “यो गल्ला किंयाँ ऊई सकोईया?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ये सुणी की यीशुए तेसखे उतर दित्तेया, “तूँ इस्राएलिया रा गुरू ऊई की बी क्या इना गल्ला खे नि समजदा?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि आसे जो जाणूंए, से बोलूँए और जो आसे देखी राखेया, तिजी री गवाई देऊँए, और तुसे म्हारी गवाई नि मानदे।
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 जेबे मैं तुसा गे तरतिया रिया गल्ला बोलिया और तुसे विश्वास नि कित्तेया, तो जे आऊँ तुसा गे स्वर्गो रिया गल्ला बोलूँ, तो तुसा किंयाँ विश्वास करना।
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 कोई स्वर्गो रे नि चढ़ेया, बस से जो स्वर्गो ते उतरेया, मतलब आँऊ माणूं रा पुत्र जो स्वर्गो रे ए।
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 और जेते टंगो रे मूसे जंगल़ो रे पीतल़ो रा साप ऊच्चे पाँदे चढ़ाया था, तिंयाँ ई जरूरी ये कि आँऊ माणूं रा पुत्र बी ऊच्चे पाँदे चढ़ाया जाओ।
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ताकि जो कोई मां पाँदे विश्वास करो, से अनन्त जीवन पाओ।
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “कऊँकि परमेशरे दुनिया रे लोका ते एड़ा प्यार कित्तेया कि तिने आपणा एकलौता पुत्र देईता, ताकि जो कोई तेस पाँदे विश्वास करो, से नाश नि ओ, पर अनन्त जीवन पाओ।
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेशरे आपणा पुत्र दुनिया रे इजी खे नि पेजेया कि से दुनिया पाँदे दण्डो री आज्ञा देओ, पर इजी खे कि दुनिया रे लोक तेसरी बजअ ते उद्धार पाओ।
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 जो मां पाँदे विश्वास करोआ, तेस पाँदे दण्डो री आज्ञा नि ऊँदी, पर जो मां पाँदे विश्वास नि करदा, से दोषी ठईरी चुकेया, कऊँकि तिने परमेशरो रे एकलौते पुत्रो रे नाओं पाँदे विश्वास नि कित्तेया।
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 और दण्डो री आज्ञा री बजअ ये कि जोति दुनिया रे आयी री और मांणूआ खे न्हेरा जोतिया ते प्यारा लगेया, कऊँकि तिना रे काम बुरे थे।
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 कऊँकि जो कोई बुराई करोआ, से जोतिया ते बैर राखोआ और जोतिया रे नेड़े नि आऊँदा, एड़ा नि ओ कि तेसरे कामो पाँदे दोष लगाया जाओ।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 पर जो सच्चाईया पाँदे चलोआ, से जोतिया रे नेड़े आओआ, ताकि तेसरे काम सामणे आओ कि सेयो परमेशरो री तरफा ते ऊई रे।”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 इजी ते बाद यीशु और तिना रे चेले यहूदिया प्रदेशो रे आए और यीशु तेती तिना साथे रई की बपतिस्मा देणे लगे।
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 यूहन्ना बी सामरिया प्रदेशो रे शालेम नगरो रे नेड़े, ऐनोन गांव रे बपतिस्मा देओ था, कऊँकि तेती बऊत पाणी था और लोक आयी की बपतिस्मा लओ थे।
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 यूहन्ना तेस बखतो तक जेला रे नि पायी राखेया था।
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 तेती यूहन्ने रे चेलेया रा केसी यहूदिये साथे शुद्ध करने री रवाजा रे बारे रे बईस उई।
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 तेबे यूहन्ने रे चेलेया आयी की तेसखे बोलेया, “ओ गुरू! जो मांणू यरदनो ते पार तां साथे था और जेसरे बारे रे तैं गवाई दित्ती थी, देखो, से बपतिस्मा देओआ और लोक तेसगे आओए।”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 यूहन्ने जवाब दित्तेया, “जदुओ तक मांणूए खे स्वर्गो ते नि दित्तेया जाओ, तदुओ तक से कुछ नि पायी सकदा।
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 तुसे तो आपू ई मेरे गवा ए कि मैं बोली राखेया, ‘आऊँ मसीह निए, पर तेसते आगे पेजी राखेया।’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 जेसरी लाड़ी ए, सेई लाड़ा ए, पर लाड़े रा दोस्त जो खड़ा ऊई की तेसरी सुणोआ, लाड़े रे बोलो ते बऊत खुश ओआ, एबे मेरी ये खुशी पूरी ऊई री।
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 जरूरी ए कि से बढ़दा जाओ और आऊँ कम ऊँदा जाऊँ।
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “जो स्वर्गो ते आओआ, से सबी ते उत्तम ओआ, जो तरतिया ते आओआ, से तरतिया राए और तरतिया री गल्ला करोआ, जो परमेशरो री तरफा ते आओआ, से सबी ते ऊबे ए।
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 जो कुछ तिने देखेया और सुणेया, तेतेरी ई गवाई देओआ और कोई तेसरी गवाई नि मानदा।
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 पर जिने तेसरी गवाई मानी ली, तिने एते गल्ला पाँदे छाप देईती कि परमेशर सच्चा ए।
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 कऊँकि जो परमेशरे पेजी राखेया, से परमेशरो री गल्ला बोलोआ, कऊँकि परमेशर तेसखे आपणा आत्मा नापी-नापी की नि देंदा पर खुले दिलो ते देओआ।
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 पिता पुत्रो साथे प्यार राखोआ और तिने सारी चीजा तेसरे आथो रे देईती रिया।
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 जो परमेशरो रे पुत्रो पाँदे विश्वास राखोआ, अनन्त जीवन तेसरा ईए, पर जो परमेशरो रे पुत्रो री नि मानदा, तेस जीवन नि देखणा, पर परमेशरो रा रोष तेस पाँदे रओआ।”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.