João 3
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARA
1 फरीसिया बीचा ते एक नीकुदेमुस नाओं रा मांणू था, जो यहूदिया रा धार्मिक अगुवा था।
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 तिने राती आयी की यीशुए खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे जाणूंए कि तूँ परमेशरो री तरफा ते गुरू ऊई की आयी रा, कऊँकि कोई बी इना चमत्कारा खे, जो तूँ दखाएया, जे परमेशर तेस साथे नि ओ, तो दखाई नि सकदा।”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि जे कोई नये सिरे ते नि जम्मो, तो परमेशरो रा राज्य जेती परमेशर राज करोआ देखी नि सकदा।”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 नीकुदेमुसे तिना खे बोलेया, “जेबे मांणू स्याणा उई गा, तेबे किंयाँ जम्मी सकोआ? क्या से आपणी आम्मा रे गर्भो रे दूजी बार जाई की जम्मी सकोआ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 यीशुए बोलेया, “आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि जदुओ तक कोई मांणू पाणी और आत्मा साथे नि जम्मो, तो से परमेशरो रे राज्य रे नि जाई सकदा।
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 कऊँकि जो शरीरो साथे जम्मी रा, से शरीर ए और जो आत्मा साथे जम्मी रा, से आत्मा ए।
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 हैरान नि ओ कि मैं ताखे बोलेया, ‘तुसा खे नये सिरे ते जमणा जरूरी ए।’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 अवा जेथो खे चाओ, तेथो खे चलो ई और तूँ तिजी री छेड़ सुणेया, पर जाणदा नि कि से केथा ते आयी री और केथो खे जाओई? जो कोई आत्मा ते जम्मी रा, से एड़ा ईए।”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 नीकुदेमुसे तिना खे बोलेया, “यो गल्ला किंयाँ ऊई सकोईया?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 ये सुणी की यीशुए तेसखे उतर दित्तेया, “तूँ इस्राएलिया रा गुरू ऊई की बी क्या इना गल्ला खे नि समजदा?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि आसे जो जाणूंए, से बोलूँए और जो आसे देखी राखेया, तिजी री गवाई देऊँए, और तुसे म्हारी गवाई नि मानदे।
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 जेबे मैं तुसा गे तरतिया रिया गल्ला बोलिया और तुसे विश्वास नि कित्तेया, तो जे आऊँ तुसा गे स्वर्गो रिया गल्ला बोलूँ, तो तुसा किंयाँ विश्वास करना।
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 कोई स्वर्गो रे नि चढ़ेया, बस से जो स्वर्गो ते उतरेया, मतलब आँऊ माणूं रा पुत्र जो स्वर्गो रे ए।
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 और जेते टंगो रे मूसे जंगल़ो रे पीतल़ो रा साप ऊच्चे पाँदे चढ़ाया था, तिंयाँ ई जरूरी ये कि आँऊ माणूं रा पुत्र बी ऊच्चे पाँदे चढ़ाया जाओ।
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ताकि जो कोई मां पाँदे विश्वास करो, से अनन्त जीवन पाओ।
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “कऊँकि परमेशरे दुनिया रे लोका ते एड़ा प्यार कित्तेया कि तिने आपणा एकलौता पुत्र देईता, ताकि जो कोई तेस पाँदे विश्वास करो, से नाश नि ओ, पर अनन्त जीवन पाओ।
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेशरे आपणा पुत्र दुनिया रे इजी खे नि पेजेया कि से दुनिया पाँदे दण्डो री आज्ञा देओ, पर इजी खे कि दुनिया रे लोक तेसरी बजअ ते उद्धार पाओ।
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 जो मां पाँदे विश्वास करोआ, तेस पाँदे दण्डो री आज्ञा नि ऊँदी, पर जो मां पाँदे विश्वास नि करदा, से दोषी ठईरी चुकेया, कऊँकि तिने परमेशरो रे एकलौते पुत्रो रे नाओं पाँदे विश्वास नि कित्तेया।
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 और दण्डो री आज्ञा री बजअ ये कि जोति दुनिया रे आयी री और मांणूआ खे न्हेरा जोतिया ते प्यारा लगेया, कऊँकि तिना रे काम बुरे थे।
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 कऊँकि जो कोई बुराई करोआ, से जोतिया ते बैर राखोआ और जोतिया रे नेड़े नि आऊँदा, एड़ा नि ओ कि तेसरे कामो पाँदे दोष लगाया जाओ।
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 पर जो सच्चाईया पाँदे चलोआ, से जोतिया रे नेड़े आओआ, ताकि तेसरे काम सामणे आओ कि सेयो परमेशरो री तरफा ते ऊई रे।”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 इजी ते बाद यीशु और तिना रे चेले यहूदिया प्रदेशो रे आए और यीशु तेती तिना साथे रई की बपतिस्मा देणे लगे।
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 यूहन्ना बी सामरिया प्रदेशो रे शालेम नगरो रे नेड़े, ऐनोन गांव रे बपतिस्मा देओ था, कऊँकि तेती बऊत पाणी था और लोक आयी की बपतिस्मा लओ थे।
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 यूहन्ना तेस बखतो तक जेला रे नि पायी राखेया था।
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 तेती यूहन्ने रे चेलेया रा केसी यहूदिये साथे शुद्ध करने री रवाजा रे बारे रे बईस उई।
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 तेबे यूहन्ने रे चेलेया आयी की तेसखे बोलेया, “ओ गुरू! जो मांणू यरदनो ते पार तां साथे था और जेसरे बारे रे तैं गवाई दित्ती थी, देखो, से बपतिस्मा देओआ और लोक तेसगे आओए।”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 यूहन्ने जवाब दित्तेया, “जदुओ तक मांणूए खे स्वर्गो ते नि दित्तेया जाओ, तदुओ तक से कुछ नि पायी सकदा।
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 तुसे तो आपू ई मेरे गवा ए कि मैं बोली राखेया, ‘आऊँ मसीह निए, पर तेसते आगे पेजी राखेया।’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 जेसरी लाड़ी ए, सेई लाड़ा ए, पर लाड़े रा दोस्त जो खड़ा ऊई की तेसरी सुणोआ, लाड़े रे बोलो ते बऊत खुश ओआ, एबे मेरी ये खुशी पूरी ऊई री।
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 जरूरी ए कि से बढ़दा जाओ और आऊँ कम ऊँदा जाऊँ।
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “जो स्वर्गो ते आओआ, से सबी ते उत्तम ओआ, जो तरतिया ते आओआ, से तरतिया राए और तरतिया री गल्ला करोआ, जो परमेशरो री तरफा ते आओआ, से सबी ते ऊबे ए।
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 जो कुछ तिने देखेया और सुणेया, तेतेरी ई गवाई देओआ और कोई तेसरी गवाई नि मानदा।
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 पर जिने तेसरी गवाई मानी ली, तिने एते गल्ला पाँदे छाप देईती कि परमेशर सच्चा ए।
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 कऊँकि जो परमेशरे पेजी राखेया, से परमेशरो री गल्ला बोलोआ, कऊँकि परमेशर तेसखे आपणा आत्मा नापी-नापी की नि देंदा पर खुले दिलो ते देओआ।
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 पिता पुत्रो साथे प्यार राखोआ और तिने सारी चीजा तेसरे आथो रे देईती रिया।
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 जो परमेशरो रे पुत्रो पाँदे विश्वास राखोआ, अनन्त जीवन तेसरा ईए, पर जो परमेशरो रे पुत्रो री नि मानदा, तेस जीवन नि देखणा, पर परमेशरो रा रोष तेस पाँदे रओआ।”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.