João 16
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARC
1 28 “यो गल्ला मैं तुसा खे तेबे बोलिया, ताकि तुसे केसी रे बी बईकावे रे नि आओ।
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 तिना तुसे प्रार्थना रे कअरो ते निकाल़ी देणे, बल्कि से बखत आऊणा कि जेस केसी तुसे काणे, तेस समजणा कि आसे परमेशरो री सेवा करने लगी रे।
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 तिना एड़ा तेबे करना, कऊँकि तिने ना पिता जाणेया और ना माखे जाणोए।
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 पर यो गल्ला मैं तुसा खे तेबे बोलिया, ताकि जेबे तिना रा बखत आओ, तेबे तुसा खे याद आयी जाओ कि मैं तुसा खे पईले ई बोली ता था और जदुओ ते तुसे मेरे चेले बणे मैं तुसा खे यो गल्ला तेबे नि बोलिया, कऊँकि आऊँ तुसा साथे था।
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “एबे आऊँ आपणे पेजणे वाल़े गे चली रा और तुसा बीचा ते कोई मांते नि पुछदा, ‘तूँ केयी चली रा?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 पर मैं यो जो गल्ला तुसा खे बोली राखिया, तेबेई तो तुसा रा मन दु:खी ऊईगा रा।
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 तेबे बी आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि मेरा जाणा तुसा री तंईं अच्छा ए, कऊँकि जे आऊँ नि जाऊँगा, तो से मददगार तुसा गे नि आऊणा, पर जे आऊँ जाऊँगा, तो तेस तुसा गे पेजी देऊँगा।
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 तेस आयी की दुनिया खे पाप, परमेशरो री धार्मिकता और न्याय रे बारे रे दोषी ठराणा।
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 “पापो रे बारे रे तेबे, कऊँकि सेयो मां पाँदे विश्वास नि करदे
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 और धार्मिकता रे बारे रे तेबे, कऊँकि आऊँ पिते गे जाऊँआ और तुसा आऊँ फेर नि देखणा।
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 न्याय रे बारे रे तेबे, कऊँकि दुनिया रा सरदार मतलब शैतान दोषी ठईराई ता रा।
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 माखे तुसा ते ओर बी गल्ला बोलणिया ए, पर एबु तुसे तिना खे सईन नि करी सकदे।
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 पर जेबे से, मतलब-सच्चो रा आत्मा आऊणा, तेबे तुसा खे सब सच्चो री बाट बताणी, कऊँकि तेस आपणी तरफा ते नि बोलणा, पर जो कुछ तेस परमेशरो ते सुणना, सेई बोलणा और आऊणे वाल़ी गल्ला तुसा गे बताणिया।
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 तेस मेरी महिमा करनी, कऊँकि तेस मेरिया गल्ला बीचा ते लयी की तुसा खे बताणिया।
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 जो कुछ पिते राए, से सब मेरा ए, तेबेई तो मैं बोलेया कि तेस मेरी गल्ला बीचा ते लयी कि तुसा खे बताणिया।
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “थोड़ी देरा तक तुसा आऊँ नि देखणा और तेबे थोड़ी देरा बाद आऊँ देखणा।”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 तेबे तिना रे बऊत चेलेया आपू बीचे बोलेया, “ये क्या ए, जो ये आसा खे बोलणे लगी रे, ‘थोड़ी देर तुसा आऊँ नि देखणा और तेबे थोड़ी देर बाद आऊँ देखणा?’ और ये इजी खे कऊँकि आऊँ पिते गे जाऊँआ।”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 तेबे तिने बोलेया, “ये थोड़ी देर, जो ये बोलणे लगी रे, क्या गल्ल ए? आसे नि जाणदे कि क्या लगी रे बोलणे?”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 यीशुए ये जाणी की कि यो मांते इजी रा मतलब पूछणा चाओए, तिना खे बोलेया, “क्या तुसे आपू बीचे मेरी इना गल्ला रे बारे रे पूछ-ताछ करोए कि थोड़ी देर बाद तुसा आऊँ नि देखणा और थोड़ी देर बाद आऊँ देखणा?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि मेरे मरने ते बाद तुसे रोणे और दु:ख करना, पर दुनिया रे लोका खुश ऊणा, तुसा खे दु:ख ऊणा, पर जेबे आँऊ जिऊँदा ऊई की वापस आऊणा तो तुसा रा दु:ख, खुशिया रे बदली जाणा।
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 जेबे जवाणस बच्चा पैदा करने लगोई, तो तेसा खे पीड़ ओई, कऊँकि तेसा रे दु:खो री कअड़ी आयी पऊँछोई, पर जेबे से बाल़क जम्मी चुकोई, तो तेबे एसा खुशिया साथे कि दुनिया रे एक मांणू पैदा ऊआ, तेस दु:खो खे फेर याद नि करदी।
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 तिंयाँ ई तुसा खे बी एबुए तक दु:ख ए, पर आऊँ तुसा खे फेर मिलणा और तुसा रे मनो रे खुशी ऊणी और तुसा री खुशी केसी पनि छिनणी।
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 तेस दिने तुसा मांते कुछ नि पूछणा, आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जे पिते ते कुछ मांगोगे, तो तेस मेरे नाओं ते तुसा खे देणा।
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 एबुए तक तुसे मेरे नाओं ते पिता ते कुछ नि मांगेया, परमेशरो ते माँगो तो तुसा खे मिलणा, ताकि तुसा री खुशी पूरी ऊई जाओ।
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “मैं तुसा खे यो गल्ला उदारणा रे बोलिया, पर से बखत आऊणा जेबे मां तुसा खे फेर उदारणा रे नि बोलणा, बल्कि खुली की पिते रे बारे रे तुसा गे बताणा।
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 तेस दिने तुसा आपू मेरे नाओं ते पिते ते मांगणा, और आऊँ तुसा खे ये नि बोलदा कि आऊँ तुसा रिया तंईं पिते ते प्रार्थना करूँगा।
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 कऊँकि पिता परमेशर तो आपू बी तुसा ते प्यार राखोआ, कऊँकि तुसे मां साथे प्यार राखी राखेया और ये बी विश्वास कित्तेया कि आऊँ पिते री तरफा ते आयी रा।
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 आऊँ पिते ते निकल़ी की दुनिया रे आयी रा, फेर दुनिया खे छाडी की पिते गे जाऊँआ।”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 तिना रे चेलेया बोलेया, “देखो, एबे तो तुसे खुली की बोलणे लगी रे और कोई बुजाणी नि बोलदे।
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 एबे आसा खे पता लगी गा कि तुसे सब कुछ जाणोए और तुसा खे कोई मतलब निए कि कोई तुसा ते कुछ पूछो, इजी पाँदे आसे विश्वास करूँए कि तुसे परमेशरो री तरफा ते आयी रे।”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ये सुणी की यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या एबे तुसे विश्वास करोए
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 देखो, से कअड़ी आऊणी, बल्कि आईगी री कि तुसा ओरे-पोरे ऊई की आपणी-आपणी बाटा रिये जाणा और आऊँ कल्ला छाडी देणा, तेबे बी आऊँ कल्ला नि रणा, कऊँकि पिता मां साथे ए।
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 मैं तुसा खे यो गल्ला तेबे बोलिया, ताकि तुसा खे मांदे शान्ति मिलो, दुनिया रे तुसा खे क्ल़ेश ओआ, पर इम्मत राखो, मैं एसा दुनिया रा सरदार शैतान जीती ला रा।”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.