Efésios 4

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 तो आऊँ जो प्रभुए रे कैदी ए, तुसा ते बिनती करूँआ कि तेस बुलाणे रे मुताबिक जेतेखे परमेशरे तुसे आपणे लोक करी की बुलाई राखे, तेतेरे मुताबिक जिन्दगी जिओ।
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 सदा दीनता और नरमाईया साथे रओ। सब्रो साथे एकी-दूजे खे सईन करी लो और एकी-दूजे साथे प्यार करो।
2 Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 शान्तिया रे बंदनो रे बंदी की तेसा एकता खे जेतेखे पवित्र आत्मा देओआ बणाए राखणे री कोशिश करदे रओ।
3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 एक ई शरीर ए, एक ई परमेशरो रा आत्मा और एक ई उम्मीद ए, जेतेखे तुसे लोक बुलाई राखे।
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 एक ई प्रभु ए, एक ई विश्वास और एक ई बपतिस्मा ए;
5 Um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 एक ई परमेशर ए, जो सबी लोका रा पिता ए। से सबी पाँदे ए, सबी साथे और सबी रे मौजूद ए।
6 Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos vós.
7 पर मसीह रे आसा बीचा ते हर एकी खे तिना रा काम करने खे लग-लग खास काबलियत देई राखी।
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 तेबेई तो पवित्र शास्त्र बोलोआ,
8 Por isso diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro,e deu dons aos homens.
9 त्यान देओ जेबे पवित्र शास्त्र बोलोआ, “से चूँडिया पाँदे चढ़ेया” इजी रा मतलब साफ ए कि मसीह तरतिया री सबी ते थालली जगा रे बी उतरेया था।
9 Ora, isto— - ele subiu— - que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 से जो थाले उतरेया, ये सेईए जो सर्गो ते बी ऊच्ची जगा रे बड़े आदरो साथे चढ़ी गा, ताकि सारिया सृष्टिया खे परिपूर्ण करो।
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 मसीहे आपू कुछ प्रेरित नियुक्त करी की और भविष्यबक्ता नियुक्त करी की और कुछ तो सुसमाचार सुनाणे वाल़े नियुक्त करी की और कुछ तो रखवाल़े और उपदेशक नियुक्त करी की देई ते।
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 तिने लोका खे ये काबलियत इजी खे देई राखी कि सेयो परमेशरो रे लोका खे सेवा खे त्यार करी सको और सिद्ध करी सको और मसीह रस शरीर मतलब मण्डल़िया री तरक्की करी सको।
12 Querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 ये तदुओ तक ऊँदा रणा जदुओ तक आसे सारे जणे आपणे विश्वास और परमेशरो रे पुत्रो री पछयाणी रे एकजुट नि ऊई जाईए। तेबे आसे मसीह जेड़े एक सिद्ध मांणू बणी जाणे और आसे मसीह रे पूरे डील-डोलो तक बड़ी जाणे।
13 Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 तेबे आसे आगो खे बाल़क नि रणे, जो मांणूए री ठग-बिद्या और चलाकिया ते, तिना रे बईमो री तरकीब और उपदेशो रे हर एक झोंके ते उछाल़े और ओरे-पोरे कूमाए जाओए।
14 Para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente.
15 आसे प्यारो साथे सच बोलिये और मसीह रे जो मण्डल़िया रा सिर ए, तिदे हर तरअ ते तरक्की करदे जाईए।
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 जेते कि सारा शरीर हर एक जोड़ो री मतादा ते, एकी साथे मिली की और एकी साथे गाठी की, तेस असरो रे मुताबिक जो हर एक अंगो रे ठीक-ठीक काम करने रे जरिए तिदे ओआ, आपू खे बड़ाओई, ताकि से प्यारो रे तरक्की करदा जाओ।
16 Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 इजी री खातर आऊँ तेस अक्को साथे बोलूँआ जो प्रभुए माखे देई राखेया कि जिंयाँ अविश्वासी लोक आपणे मनो री अनर्थो री रीतिया पाँदे चलोए, तुसे आजो ते फेर तेड़े नि चलो।
17 E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente.
18 कऊँकि तिना रे दमाको रे न्हेरा ऊईगा रा और तेस अज्ञानो री बजअ ते, जो तिना रे ए और तिना रे काठे मनो री बजअ ते, सेयो परमेशरो रे जीवनो ते लग करी राखे।
18 Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 और सेयो सून्न ऊई की लीचड़पणो रे लगी गे दे, ताकि सारे गन्दे काम लालसा ते करो।
19 Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometerem toda a impureza.
20 पर तुसे मसीह ते एड़ी शिक्षा नि पाई राखी।
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 बल्कि तुसे सच्ची तेसरी सुणी और जेड़ा प्रभु यीशुए रे सच ए, तिदे ई सिखाए बी राखे।
21 Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus;
22 कि तुसे आपणे पुराणे चाल-चलणो रा पुराणा जीवन, जो भरमाणे वाल़ी इच्छा रे मुताबिक प्रष्ट ऊँदा जाओआ, उतारी देओ
22 Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 और आपणे मनो रे आत्मिक सबाओ रे नये बणदे जाओ।
23 E vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 और नया सबाओ पईनी लो, जो परमेशरो रे मुताबिक सच्चो री धार्मिकता और पवित्रता रे बणाई राखेया।
24 E vos revistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 इजी बजअ ते चूठ बोलणा छाडी की हर एक, आपणे साथी विश्वासिया ते सच बोलो, कऊँकि आसे एक ई शरीरो रे अंग ए।
25 Por isso deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 जे तुसा खे रोष आई जाओ तो एसा गल्ला रा त्यान राखो कि तुसे रोषो रे पाप नि करो। सूरज डूबणे तक तुसा रा रोष नि रओ
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 और ना ई शैतानो खे मौका देओ।
27 Não deis lugar ao diabo.
28 चोरी करने वाल़ा दुबारा चोरी नि करो, बल्कि खरे काम करने रे आपणे आथो साथे मईणत करो, ताकि जेसखे जरूरत ओ, तेसखे देणे खे तेसगे कुछ ओ।
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 कोई गन्दी गल्ल तुसा रे मुंओ ते नि निकल़ो, पर जरूरता रे मुताबिक सेई निकल़ो, जो ओरी रिया तरक्किया खे पला ए, ताकि तिजी ते सुणने वाल़ेया पाँदे कृपा ओ।
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 परमेशरो रे पवित्र आत्मा खे आपणे बुरे चाल-चलणो ते दु:ख नि देओ, जेतेरे जरिए तुसा खे छुटकारे रे दिनो खे छाप देई राखी।
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 सब प्रकारा री कड़वाहट, प्रकोप, रोष, क्ल़ेश, निन्दा और सब बैरभाव तुसा ते दूर ऊई जाओ।
31 Toda a amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmia e toda a malícia sejam tiradas dentre vós,
32 एकी दूजे-पाँदे कृपा करने वाल़े और दयालु बणो। जिंयाँ परमेशरे मसीह रे तुसा रे अपराध माफ कित्ते, तिंयाँ ई तुसे बी एकी-दूजे रे अपराध माफ करो।
32 Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.