2 Coríntios 5
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs VC
1 आसे जाणूंए कि तरतिया पाँदे आसा रा शरीर एक तम्बूए जेड़ा ए जिदे आसे रओए। पर जेबे आसा रा तरतिया पाँदला तम्बू सरिखा कअर टाल़ेया जाणा, तो आसा खे परमेशरो री तरफा ते स्वर्गो पाँदे एड़ा भवन मिलणा, जो आथो साथे बणाए रा कअर नि, पर सदा खे बणेया रा ऊणा।
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 आसे एते शरीरो रे तरतिया पाँदे कणदे रऊँए और तेस स्वर्गो रे कअरो खे तारण करने री इच्छा करदे रऊँए।
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 जेबे आसा से स्वर्गिय शरीर पाई लणा तेबे आसे नांगे नि पाए जाणे।
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 और आसे एस तम्बू सरिखे शरीरो रे रंदे ऊए बोजो साथे दबे रे कणदे रऊँए, कऊँकि आसे संसारिक शरीर छाडे बिना तेस पाँदे स्वर्गिय शरीर पईनणा चाऊँए। ताकि जो मरनहार शरीर ए से अविनाशी शरीरो रे बदली जाओ
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 और परमेशर आपू ईए जिने आसे इजी गल्ला खेई त्यार करी राखे, और तिने आसा खे बयाने रे पवित्र आत्मा बी देई राखेया। ये बयाना से बादा ए जो परमेशरो बादो ते पुरा करना।
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 तो आसे सदा इम्मत बाने रे राखूँए और ये जाणूंए कि जेबे आसे शरीरो रे रऊँए, तदुओ तक प्रभुए ते लग ए।
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 जेबे आसे एबु बी एते दुनिया रे जिऊणे लगी रे तो आसे विश्वासो ते प्रभुए पीछे चलूँए न कि तेसखे देखी की।
7 Andamos na fé e não na visão.
8 इजी री खातर आसे इम्मत राखूँए और शरीरो ते लग ऊई की आसे मरने ते बाद प्रभुए साथे रणा ओर बी खरा समजूँए।
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 इजी बजअ ते आसा रे मनो री इच्छा ये कि चाए आसे तेस साथे स्वर्गो रे रईये, चाए आसे एसा तरतिया पाँदे रईये पर आसे तेसखे खरे लगदे रईये।
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 कऊँकि जरूरी ए कि आसा सबी रा आल मसीह रे न्याय आसणो रे सामणे खुली जाओ, ताकि हर एक मांणू आपणे-आपणे खरे-बुरे कामो रा बदला, जो तिने शरीरो रे जरिए करी राखेया, पाओ।
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 तो प्रभुए रा डर मानी की आसे लोका खे सच्चो पाँदे विश्वास करने खे विनती करूँए और परमेशर आसा खे पूरिया तरअ ते जाणोआ और मेरी ये उम्मीद ए कि तुसा री समजे बी आसे अच्छी तरअ जाणी ले रे कि आसे केड़े लोक ए।
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 आसे तेबे बी आपणी बडयाईया तुसा सामणे नि करदे, बल्कि आसे आपणे बारे रे तुसा खे कमण्ड करने रा मौका देऊँए, ताकि तुसे तिना खे जवाब देई सको, जो मनो पाँदे निए, बल्कि दखाऊटी गल्ला पाँदे कमण्ड करोए।
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 जे आसे ओशा रे निए, तो परमेशरो री खातर, और जे ओशा रे, तो तुसा री पलाईया री खातर ए।
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 कऊँकि मसीह रा प्यार आसा खे मजबूर करी देओआ। आसा खे ये पक्का विश्वास ए कि मसीह सबी री खातर मरेया, तो आसे सब पुराणे जीवनो खे मरी गे।
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 और मसीह सबी री खातर इजी खे मरेया ताकि जो जिऊँदे ए, सेयो आगो खे आपणी खातर नि जियो, बल्कि तेसरी खातर, जो तिना री खातर मरेया और तेबे जिऊँदा ऊआ।
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 तो आजो ते आसे केसी रा बी दुनिया रे मुताबिक न्याय नि करदे। आसे मसीह खे पईले दुनिया री नजरा ते देखेया, पर एबे आसे एड़ा नि करदे।
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 जे कोई मसीह रे विश्वास करोआ, तो से नई सृष्टि ए, पुराणिया गल्ला बीती गी रिया, देखो, सेयो सब नईया ऊईगी रिया।
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 ये सब गल्ला परमेशरो री तरफा ते ए, जिने मसीह रे जरिए आपू साथे आसा रा मेल-जोल करी ता और मेल-जोलो री सेवा आसा खे सम्बाल़ी ती री।
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 मतलब-परमेशरे मसीह रे ऊई की आपणा दुनिया साथे मेल-जोल करी ला और लोका रे पापो रा दोष, तिना पाँदे नि लगाया और परमेशरे मेल-जोलो रा संदेश आसा गे सम्बाल़ी ता रा।
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 आसे मसीह रे राजदूत ए, मानो परमेशर आसा रे जरिए लोका ते आपणा संदेश मानणे खे बिनती करने लगी रा। आसे मसीह री तरफा ते बिनती करुँए कि परमेशरो साथे मेल-जोल करी लो।
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 मसीह निष्पाप था, पर परमेशरे आसा खे तेसते पापिए जेड़ा बर्ताव कित्तेया ताकि आसे मसीह रे ऊई की परमेशरो री धार्मिकता बणी जाऊँ।
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.