2 Coríntios 5

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 आसे जाणूंए कि तरतिया पाँदे आसा रा शरीर एक तम्बूए जेड़ा ए जिदे आसे रओए। पर जेबे आसा रा तरतिया पाँदला तम्बू सरिखा कअर टाल़ेया जाणा, तो आसा खे परमेशरो री तरफा ते स्वर्गो पाँदे एड़ा भवन मिलणा, जो आथो साथे बणाए रा कअर नि, पर सदा खे बणेया रा ऊणा।
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 आसे एते शरीरो रे तरतिया पाँदे कणदे रऊँए और तेस स्वर्गो रे कअरो खे तारण करने री इच्छा करदे रऊँए।
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 जेबे आसा से स्वर्गिय शरीर पाई लणा तेबे आसे नांगे नि पाए जाणे।
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 और आसे एस तम्बू सरिखे शरीरो रे रंदे ऊए बोजो साथे दबे रे कणदे रऊँए, कऊँकि आसे संसारिक शरीर छाडे बिना तेस पाँदे स्वर्गिय शरीर पईनणा चाऊँए। ताकि जो मरनहार शरीर ए से अविनाशी शरीरो रे बदली जाओ
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 और परमेशर आपू ईए जिने आसे इजी गल्ला खेई त्यार करी राखे, और तिने आसा खे बयाने रे पवित्र आत्मा बी देई राखेया। ये बयाना से बादा ए जो परमेशरो बादो ते पुरा करना।
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 तो आसे सदा इम्मत बाने रे राखूँए और ये जाणूंए कि जेबे आसे शरीरो रे रऊँए, तदुओ तक प्रभुए ते लग ए।
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 जेबे आसे एबु बी एते दुनिया रे जिऊणे लगी रे तो आसे विश्वासो ते प्रभुए पीछे चलूँए न कि तेसखे देखी की।
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 इजी री खातर आसे इम्मत राखूँए और शरीरो ते लग ऊई की आसे मरने ते बाद प्रभुए साथे रणा ओर बी खरा समजूँए।
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 इजी बजअ ते आसा रे मनो री इच्छा ये कि चाए आसे तेस साथे स्वर्गो रे रईये, चाए आसे एसा तरतिया पाँदे रईये पर आसे तेसखे खरे लगदे रईये।
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 कऊँकि जरूरी ए कि आसा सबी रा आल मसीह रे न्याय आसणो रे सामणे खुली जाओ, ताकि हर एक मांणू आपणे-आपणे खरे-बुरे कामो रा बदला, जो तिने शरीरो रे जरिए करी राखेया, पाओ।
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 तो प्रभुए रा डर मानी की आसे लोका खे सच्चो पाँदे विश्वास करने खे विनती करूँए और परमेशर आसा खे पूरिया तरअ ते जाणोआ और मेरी ये उम्मीद ए कि तुसा री समजे बी आसे अच्छी तरअ जाणी ले रे कि आसे केड़े लोक ए।
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 आसे तेबे बी आपणी बडयाईया तुसा सामणे नि करदे, बल्कि आसे आपणे बारे रे तुसा खे कमण्ड करने रा मौका देऊँए, ताकि तुसे तिना खे जवाब देई सको, जो मनो पाँदे निए, बल्कि दखाऊटी गल्ला पाँदे कमण्ड करोए।
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 जे आसे ओशा रे निए, तो परमेशरो री खातर, और जे ओशा रे, तो तुसा री पलाईया री खातर ए।
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 कऊँकि मसीह रा प्यार आसा खे मजबूर करी देओआ। आसा खे ये पक्का विश्वास ए कि मसीह सबी री खातर मरेया, तो आसे सब पुराणे जीवनो खे मरी गे।
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 और मसीह सबी री खातर इजी खे मरेया ताकि जो जिऊँदे ए, सेयो आगो खे आपणी खातर नि जियो, बल्कि तेसरी खातर, जो तिना री खातर मरेया और तेबे जिऊँदा ऊआ।
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 तो आजो ते आसे केसी रा बी दुनिया रे मुताबिक न्याय नि करदे। आसे मसीह खे पईले दुनिया री नजरा ते देखेया, पर एबे आसे एड़ा नि करदे।
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 जे कोई मसीह रे विश्वास करोआ, तो से नई सृष्टि ए, पुराणिया गल्ला बीती गी रिया, देखो, सेयो सब नईया ऊईगी रिया।
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 ये सब गल्ला परमेशरो री तरफा ते ए, जिने मसीह रे जरिए आपू साथे आसा रा मेल-जोल करी ता और मेल-जोलो री सेवा आसा खे सम्बाल़ी ती री।
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 मतलब-परमेशरे मसीह रे ऊई की आपणा दुनिया साथे मेल-जोल करी ला और लोका रे पापो रा दोष, तिना पाँदे नि लगाया और परमेशरे मेल-जोलो रा संदेश आसा गे सम्बाल़ी ता रा।
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 आसे मसीह रे राजदूत ए, मानो परमेशर आसा रे जरिए लोका ते आपणा संदेश मानणे खे बिनती करने लगी रा। आसे मसीह री तरफा ते बिनती करुँए कि परमेशरो साथे मेल-जोल करी लो।
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 मसीह निष्पाप था, पर परमेशरे आसा खे तेसते पापिए जेड़ा बर्ताव कित्तेया ताकि आसे मसीह रे ऊई की परमेशरो री धार्मिकता बणी जाऊँ।
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.