1 João 2
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs VC
1 ओ मेरे बाल़को! आऊँ इना गल्ला तुसा खे इजी खे लिखूँआ, ताकि तुसे पाप नि करो। जे कोई पाप करो, तो पिता परमेशरो गे एक म्हारा मददगार ए, मतलब यीशु मसीह जो तर्मी ए।
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 और सेई म्हारे पापो खे बलिदान ए और बस म्हारे ई नि, बल्कि सारी दुनिया रे लोका रे पापो रा बी।
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 जे आसे परमेशरो री आज्ञा खे मानूँगे, तो तिजी ते आसा खे पता लगी जाणा कि आसे तेसखे जाणूंए।
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 जो कोई ये बोलोआ, “आऊँ तेसखे जाणी गा रा” और तेसरी आज्ञा खे नि मानदा, से चूठा ए और तेसरे सच निए।
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 पर जो कोई परमेशरो रे वचनो पाँदे चलो, तेसरे सच्ची परमेशरो रा प्यार सिद्ध ऊई रा। आसा खे इजी तेई पता चलोआ कि आसे तेसरे ए।
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 जो कोई ये बोलोआ कि आऊँ तेसरे बणेया रा रऊँआ, तेसखे चाईयो कि आपू बी तेड़ा ई चलो, जेड़ा यीशु मसीह चलोआ।
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 ओ प्यारे साथी विश्वासियो! आऊँ तुसा खे कोई नई आज्ञा नि लिखदा, पर सेई पुराणी आज्ञा, जो शुरूओ ते तुसा खे मिली री; ये पुराणी आज्ञा से वचन ए, जो तुसे सुणी राखेया।
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 फेर आऊँ तुसा खे नई आज्ञा लिखूँआ और ये तो मसीह रे और तुसा रे सच्ची ठईरोई, कऊँकि न्हेरा मिटदा जाओआ और सच्चो री जोति एबु चमकणे लगी री।
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 जो कोई ये बोलोआ, “आऊँ जोतिया रे चलूँआ,” पर आपणे विश्वासी पाईए साथे बैर राखोआ, से एबुए तक न्हेरे रेई चलोआ।
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 जो कोई आपणे पाईए साथे प्यार राखोआ, से जोतिया रे चलोआ और ठोकर नि खाई सकदा।
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 पर जो कोई आपणे पाईए साथे बैर राखोआ, से न्हेरे रे ए और न्हेरे रे चलोआ और ये नि जाणदा कि केयी चली रा, कऊँकि न्हेरे तेसरिया आखी अंदिया करी ती रिया।
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 ओ बाल़को! आऊँ तुसा खे इजी खे लिखूँआ कि यीशु मसीह रे नाओं ते तुसा रे पाप माफ ओ।
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 ओ पिताओ! आऊँ तुसा खे इजी खे लिखूँआ कि जो सृष्टिया ते ए, तुसे तेसखे जाणोए। ओ जवानो! आऊँ तुसा खे इजी खे लिखूँआ, कऊँकि तुसे तेस दुष्टो पाँदे जय पाई राखी। ओ बाल़को! मैं तुसा खे इजी खे लिखी राखेया कऊँकि तुसे पिते खे जाणी गे रे।
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ओ पिताओ! मैं तुसा खे इजी खे लिखी राखेया कि जो सृष्टिया ते ए, तुसे तिजी खे जाणी गे रे। ओ जवानो! मैं तुसा खे इजी खे लिखी राखेया कि तागतबर ओ और परमेशरो रा वचन तुसा रे बणेया रा रओआ और तुसे तेस दुष्टो पाँदे जय पाई।
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 तुसे ना तो दुनिया ते और ना ई दुनिया रिया चीजा ते प्यार राखो, जे कोई दुनिया ते प्यार राखोआ, तो तेसदे पिता परमेशरो रा प्यार निए।
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 कऊँकि जो कुछ दुनिया रे ए, मतलब-शरीरो री इच्छा, आखी री इच्छा, कमाईया रा कमण्ड, से पिता परमेशरो री तरफा ते निए, बल्कि दुनिया री तरफा तेईए।
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 दुनिया और तेसा री इच्छा दोनो मिटदी जाओई, पर जो परमेशरो री इच्छा पाँदे चलोआ, से सदा बणेया रा रणा।
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ओ बाल़को! ये आखरी बखत ए और जेड़ा तुसे सुणी राखेया कि मसीह रा बिरोदी आऊणे वाल़ा ए, तिजी रे मुताबिक एबु बी बऊत सारे मसीह रे बिरोदो रे उठी रे, इजी ते आसे जाणूंए कि ये आखरी बखत ए।
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 सेयो मसीह बिरोदी तो आसा बीचा तेई निकल़े, पर सेयो आसा रे नि थे। कऊँकि जे आसा बीचले ऊँदे, तो आसा साथे रंदे, पर निकल़ी इजी खे गये कि ये प्रगट ओ कि सेयो सब आसा बीचले निए।
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 पर तुसा रा अभिषेक तो तेस पवित्र यीशु मसीह रे जरिए ऊई रा और तुसे सब सच जाणोए।
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 मैं तुसा खे इजी खे नि लिखेया कि तुसे सच्चो खे नि जाणदे, पर इजी खे कि तिजी खे जाणोए और इजी खे कि कोई चूठ सच्चो री तरफा ते निए।
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 चूठा कुण ए? बस से, जो प्रभु यीशुए रे मसीह ऊणे रा ना करोआ और मसीह रा बिरोदी सेईए, जो पिता परमेशर और पुत्रो खे ना करोआ।
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 जो कोई पुत्रो खे ना करोआ, तेसगे पिता परमेशर पनिए, जो पुत्रो खे मानी लओआ, तेसगे पिता परमेशर बी ए।
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 त्यानो साथे सुणो, जो कुछ तुसे शुरूओ ते सुणी राखेया, सेई तुसा रे बणेया रा रओ। जो कुछ तुसे शुरूओ ते सुणी राखेया, जे से तुसा रे बणेया रा रओगा, तो तुसे बी पुत्रो रे और पिता परमेशरो रे बणे रे रओगे।
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 जेतेरा तिने आसा साथे वादा कित्तेया, से अनन्त जीवन ए।
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 मैं तुसा खे यो गल्ला तिना रे बारे रे लिखी राखिया, जो तुसा खे भरमाओए।
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 और तुसा रा से अभिषेक, जो प्रभु यीशु मसीह री तरफा ते कित्तेया, तुसा रे बणेया रा रओआ और तुसा खे इजी ते मतलब निए कि कोई तुसा खे सिखाओ। पर जिंयाँ से अभिषेक, जो तेसरी तरफा ते कित्तेया, तुसा खे से सब गल्ला सिखाओआ जो तुसा खे सीखणे री जरूरत ए और जो कुछ से सिखाओआ से सब सच ए, चूठा निए और जेड़ा तिने तुसा खे सिखाया, तेड़े ई तुसे यीशु मसीह रे बणे रे रओए।
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 इजी री खातर ओ बाल़को! तेसरे बणे रे रओ, ताकि जेबे से आओ, तो आसा खे इम्मत ओ और आसे मसीह रे आऊणे पाँदे शर्मिंदा नि ओऊँ।
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 जे तुसे जाणोए कि मसीह तर्मी ए, तो ये बी जाणोए कि जो कोई तर्मो रा काम करोआ, से परमेशरो रे बच्चे ए।
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.