Tito 2

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lâ a ŋghɛ̀ɛ nɨ wò, ka ndɨꞌɨ naa annù Nwî yìi mə a kuꞌunə̀ nyoŋ a ndɨ̀ꞌɨ̂ aà.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Nɨ̀ ka ndɨꞌɨtə bɨlɨɨ bìi mə bɨ tswe a tɨtɨ̀ɨ bù aa tâ bo tsuu mɨlùꞌù ɨ kɨ no ɨ baanə, ŋ̀ghɨrə nɨ mə tâ bə̀ ka bɔꞌɔtə nɨ̂ waa, ŋka ntsyɛsə nɨ̂ waa, ŋ̀kɨ ŋkaa ntswa nɨ̂ ɨ̀bɨɨnû waa; tâ àbìintɨɨ̀ yaa nɨ̂ àkɔ̀ŋnə̀ yaa bo bɨ̀ à àtàŋəntɨɨ̀ yaa tâ àtɨnsə.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Nɨ̀ kɨ ntswe nɨ̂ ǹdɨ̀ꞌɨ̀tə bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ bâŋgyɛ̌ buu mə tâ àkòrə̀ nɨ zî yaa tâ bə tsiꞌì tsǒ yì bâŋgyɛ̀ bìi mə ɨ̀nnù jyaa ɨ tsinə bo kɨɨ̀ m̀baꞌatə nɨ̂waa aà. Tâ bo tsuu bə̂ a njɨ̀m ɨ kɨ ghàà, ɨ tsuu ɨbùꞌù a mbo mɨ̀lùꞌù ɨ kɨɨ bə. Tâ bo ka ndɨꞌɨ nɨ̂ ànnù yìi mə a kuꞌunə aà.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Bo bə kɨ dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ ànnù yìi mə a kuꞌunə aa boŋ bo aa kɨ mɨ̀rɨ̀sə̀ nɨ bàŋgyɛ̀ bìi mə bo burə ka kɨ kuu nɨ a mûm nɨ̀yɔꞌɔ̀ kùù aa mə tâ bɨ ka kɔŋ bɨloò byaa nɨ bɔɔ̀ byaa,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 ŋ̀ka ntsyɛsə nɨ̂ waa, kaa waꞌà tsùùrə̀, ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə màŋgyɛ nɨ̀yɔꞌɔ à tswe nɨ̀ ŋ̀ka ŋghɨ̀rə a nda aà, ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnnù jî sɨgɨ̀nə̀, ǹyuꞌunə nɨ bɨloò byaa, tǎ tâ bə̀ tsuu afɨ̀rə nɨ̀ghàà nɨ Nwî lǒ kɨ fa.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 A ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ, nɨ̀ kɨ ntswe nɨ̂ ŋ̀ka ndɨꞌɨɨə nɨ̂ bɔɔ̀ ŋgwaꞌa buu mə tâ bɨ̀ ka nɨsyɛsə nɨ̂ waa.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 A nɨ ɨ̀nnù tsɨ̀m, ò tswe nɨ mbə àlènsə̀ yî sɨgɨ̀nə̀ a nɨ mɨ̀ghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnù mô. Ŋ̀ka naŋsə ndɨꞌɨ nɨ̂ ànnù Nwì yìi mə a kuꞌunə aa a ajàŋ mə mbə bə̀ bɔꞌɔtə̀ aà.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Ta nɨ̀ghàà nìi mə nɨ fɛ̀ꞌɛ a tsǔ wò aa tâ nɨ̀ bə nî sɨgɨ̀nə̀, nìi mə mbə ŋù waꞌà ŋ̀kà ǹlɨgɨtə, tǎ tâ ɨ̀tu ŋ̀gàŋkɨ̂bàâ jiꞌinə̀ ɨ̀ dɨrə ajàŋ yìi mə kaa mbə bɨ waꞌà nɨ̂ ànnù yî bɨ a nswoŋ a ŋgaa bìꞌinə̀ tswê.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 A kuꞌunə mə tâ ɨ̀bùꞌù ɨ̀ ka nyuꞌunə̀ bɨ̂taà byaa, ŋ̀ka mfaꞌa nɨ a mbo bo nɨ mânjì yìi mə bo ka kɨ dorɨtə nɨ ɨnnnù tsɨ̀m aà. Tâ bo tsuu mɨghàà a mbo kɨ kwiꞌitə, ɨ tsaꞌa nɨ waa.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Ǹtsuu nɨ̂ waa kɨɨ yə̀rə̀. Tâ bo ka mbaŋnə ndɨ̀ꞌɨ̀ nɨ mə bo nɨ̂ ɨ̀bùꞌù jî sɨgɨ̀nə̀, ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m nɨ̂ ǹtɨɨ̀ waa tsɨ̀m, ma mùu ajàŋ, ŋ̀ghɨrə nɨ mə tâ bə̀ yə mə ànnù Nwî Ŋ̀gàŋyweensə yìꞌinə̀, ya mə bìꞌinə̀ dɨ̀ꞌɨ̀ aa a naŋsə mbɔ̀ŋə̀.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ǹloŋ mə Nwì à fìꞌìsə̀ mə̂ ɨ̀bɔ̀ŋ yi fàa mbi aa mə yu yweensə bə̂ bɨ̀ tsɨ̀m ghu.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Ɨ̀bɔ̀ŋ ma ghû ɨ mɨrɨ̀sə̀ nɨ̂ yiꞌinə mə tâ bìꞌinə̀ ka ntuu ɨnnù jìi kaa sɨ̀ jî Nwî bə aa, bo bɨ̀ ɨ̀nnù jî bɨ jìi mə mbi yə̀ꞌə̀tə̀ aa, ŋka ntsyɛsə mə tâ àkòrə̀ nɨzì yiꞌinə̀ a mûm mbi yù tâ à tsinə, mbə yî Nwî.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 M̀bɛ nɨ̂ m̀bɔɔnə ya yìi mə bìꞌinə yuꞌutə, a ajàŋ yìi mə Nwì yìꞌinə̀ yî ŋ̀wè nɨ Ŋ̀gàŋyeensə yìꞌinə̀ Yesu Kristo à ka yǐ zì a mum nɨghaꞌà ni aà.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Kristo à lɛ mfa ɨbɨɨnû yi a atu bìꞌinə̀ mə yu tsuꞌu atû yiꞌinə̀ a mum ŋgɔ̌ŋ ɨ̀nnù jî bɨ tsɨ̀m, ta ghɨ̀rə tâ bìꞌinə̀ laa ŋkuꞌunə nɨ bə̀ bi, bìi mə bɨ yə̀ꞌə̀tə a ŋka ŋghɨ̀rə ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Ka ndɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ ɨ̀nnù majû a mbo bə ŋ̀ka ndɨꞌɨtə ŋkɨɨ ŋwenə nɨ̂ waa nɨ̂ àdàꞌa tsɨ̀m yìi mə Kristo à fa a mbo wò aa. Tsuu bii tâ ŋù nɨbò yî tsù tâ à ka ntsaꞌa nòô.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.