Romanos 2
Bafut (BFD) vs VC
1 Tsǒ mə a bə laà aa, kaa mbə ò waꞌa ɨlɛ̀ɛ̂ gho fiꞌisə̀ mə mbə ò ka ntwitə mɨlɔꞌɔ mɨ bə̂ bî mɔꞌɔ̀, kə̀ ò tɛꞌɛ̀ m̀bə bə wò, ǹloŋ mə, ò yi tɨ ghɨ̀rə̀ laa, ò kɨɨ̀ ǹtsɔꞌɔtə aa ghô ɨ̀saꞌà, ǹloŋ mə, wò yìi o tsɔꞌɔtə mɨsaꞌa mɨ bə̂ aa, o kɨɨ ŋghɨrə ɨnnù jìi bo ghɨ̀rə̀ aà.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 La bìꞌinə̀ zi mə ǹjo Nwì yìi mə ɨ̀ kùꞌùnə aa, ɨ kuu a nu bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi bɨ ghɨ̀rə ɨnnù tsiꞌì tsǒ ma jû aà.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ǹdɨm ghà, ò mɔ̀ɔ̀ntə mə ò bə kɨ tɔꞌɔtə mɨlɔꞌɔ mɨ bə̂ bî mɔꞌɔ, lâ ɨ kɨɨ ghɨ̀rə̀ nɨ̂ ɨ̀nnù jya mə bo ghɨ̀rə̀ aa, bəə boŋ njo Nwì yìi ɨ kuu a nu bə̀ bî mɔꞌɔ aa ɨ̀ ka waꞌǎ a nu wò kuu aa ɛ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Kə̀ kaa ò sɨ laŋtə nɨ̂ àjàŋ yìi mə Nwǐ a naŋsə ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀bɔ̀ŋ a nu wò, m̀foonsə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi o ghɨ̀rə̀ kaa waꞌa kùꞌùnə̀, ŋ̀kɨɨ ntswa nɨ̂ ǹtɨɨ̀ yi aa ɛ? Ò sɨ̀ zi mə Nwì a ghɨ̀rə ɨbɔ̀ŋ ma ghû a nu wò ǹyuꞌutə aa mə ò bəŋkə ntɨɨ̀ gho aa ɛ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Lâ àjàŋ yìi mə o ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì tsiꞌǐ a ntɨ̀ɨ̂ àtu aa, o lɔ̀ɔ̀ aa mə tâ àlwǐntɔŋə Nwî yî tɨ̀ɨ̀ ya tâ à yi ŋkuu a nu wò a noò yìi mə Nwì à tsɔ̀ꞌɔ aa, wa njwi yìi à ka yǐ kɨ tsɔꞌɔtə mɨsaꞌa nɨ mânjì yìi à tsìnə aa ɛ?
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Maa njwi à ka yi nɨŋ njo a nu ŋù ǹtsɨ̀m ɨ yòŋə̀ aa nɨ mɨ̀ghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnù mi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 A mbo bə̀ bìi mə bɨ tswa mɨ̂ntɨɨ̀ myaa ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi ɨ tsinə aa, nlɔɔ nɨ mə tâ Nwì à ŋɛntə waa mfa nɨghaꞌa a mbo bo ŋkɨ ŋghɨrə tâ bò yi ntswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aa, Nwì à ka yî fa ntswêntɨ̀ɨ̀ yìi ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aa a mbo bo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Lâ ŋ̀ghɛɛ a nɨ bə̀ bìi mə bɨ lɔ̀ɔ̀ tsiꞌì àyaa annù kaa waꞌa nɨ ànnù nɨ̂ŋkoŋ yuꞌunə̀, ŋ̀ghɨrə tsiꞌì ɨ̀nnù jî bɨ aa, Nwì à ka yǐ swìꞌi alwintɔŋə̀ yi a nu bo.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Nwì à ka yi nɨŋ ŋgɨꞌɨ yì ŋ̀wè a nu bə̀ ɨ ghɨ̀rə tâ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi bɨ ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ aa bɨ̀ naŋsə nyuꞌu nyaŋə, ɨ lɔ̀gɨ̀nə a nu bàYuda ɨ ghɛɛ a nɨ bə̀ bìi kaa à sɨ̀ baYuda bə aà,
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 lâ ɨ ŋɛntə ŋû ǹtsɨ̀m yìi a ghɨ̀rə annù yìi a tsinə aa, ɨ fa nɨghaꞌa bo m̀bɔɔnə ghu mbo, ɨ̀ lɔ̀gɨ̀nə̀ a nu baYuda ɨ ghɛ̀ɛ a nu bɨ̀tɨ̀zî Nwî.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ǹloŋ mə Nwì a tsɔꞌɔtə mɨsaꞌa mɨ bə̂ bɨ̀tsɨ̀m aa tsiꞌì ŋ̀gɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋə̀.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ kaa waꞌa bə̀ bìi mə bɨ lɛɛ̀ ŋ̀kwɛrə nɔ̂ŋsə̀ Nwì bə aa, bɨ ka yì kwo bwɛ kaa tâ Nwì à waꞌa ɨsaꞌà waa tsɔꞌɔtə̀ ǹyoŋə aa nɔ̀ŋsə̀; lâ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ ghɨ̀rə ɨbɨ, ǹzi a nɔ̂ŋsə̀ Nwì aa, Nwì à ka yǐ tsɔꞌɔtə ɨsaꞌà waa ɨ yòŋə̀ aa nɔ̀ŋsə̀.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ǹloŋ mə kaa sɨ̀ aa bə̀ bìi mə bɨ yuꞌu nɔ̂ŋsə̀ aa bə mə annù yaa a tsinə a nsi miꞌi Nwì. Lâ à bàŋnə mbə aa bə̀ bìi mə bɨ lə̀ə̀ nɔ̂ŋsə̀ wa aa mə Nwì à bii mə ànnù yaa a tsinə̂.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Bɨ̀tɨ̀zî Nwî bìi mə bɨ lɛ ŋwaꞌà nɔ̂ŋsə̀ Nwì kwɛrə ntsyǎ a njɨ̌m Moses aa, bo bə kɨ ghɨ̀rə annù yìi mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aa, a ajàŋ mə mɨ̀tɨɨ̀ myaa dɨ̀ꞌɨ̀ aa, boŋ a dɨ̀ꞌɨ̀ aa mə bo tswe nɨ̀ nɔ̀ŋsə̀, ka mə kaa bo lɛɛ̀ waꞌa nɔ̂ŋsə̀ Nwì kwɛrə aà.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Bo tɨgə̀ ǹdɨꞌɨ mə bɨ ŋwàꞌànə̀ mə̂ ɨ̀nnù jya jìi mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aa a mûm mɨ̀ntɨɨ bo. Mɨ̀ghɨ̀rə̀nə̀ mɨ ɨnnù myaa tɨgə̀ m̀bə ayəfə, mɨ̀ntɨɨ̀ myaa saꞌà nɨ̂ waa mə kə̀ bo ghɨ̀rə̀ aa annù yìi a kuꞌunə aa kə̀ mə a sɨ̀ kuꞌùnə̀ lɛ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ma yû ànnù a ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aa wa njwi mə, nyoŋə nɨ̂ ǹtoo yì sɨgɨ̀nə̀ ya mə mə swoŋ aa, Nwì à ka yǐ saꞌa ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə bə̌ ghɨ̀rə a adɨgə alɔ̀ꞌɔ̀sə aa ɨ tsyà aa a njɨ̌m Yesu Kristo.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ŋ̀ghɛɛ nɨ wò, m̀bə ò ka ntwoŋə nɨ gho nɨ ŋù baYuda; m̀bə ò tɛꞌɛ atû yo nɨ nɔ̀ŋsə̀, ŋ̀kɨɨ ntərə nɨ mə ò nàŋsə nzi Nwî;
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 m̀bə ò zi annù yìi mə Nwì a lɔ̀ɔ̀ aa, ŋkɨɨ mbeentə nɨ̂ ànnù yìi mə a bɔŋ màŋsə̀ nloŋ mə nɔ̀ŋsə̀ à dɨ̀ꞌɨ̀ mə̂ a mbo wò aa;
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 m̀bə ò naŋsə mbii mə ò nɨ ntsyàsə bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀, m̀bə ŋkàꞌà a mbo bə̀ bìi bɨ tswe a mûm m̀fii ɨdɨ̀gə̀ aa,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 m̀bə ndɨ̀ꞌɨ̀nnù a mbo ɨ̀jɨ̀ŋtə̀ bə̂, m̀bə ndɨ̀ꞌɨ̀nnù a mbo bôŋkhə, ǹloŋ mə ò bìi mə nɔ̀ŋsə̀ wa à tswe nɨ̀ mɨ̀tsyɛ̀ mɨtsɨ̀m bo bɨ̀ ànnù nɨ̂ŋkoŋ,
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 tsiꞌì wò yìi mə o dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ bə̀ bî mɔꞌɔ aa, ò dɨ̀ꞌɨ̀ mə ɨbɨɨnû gho aa ɛ? Wò yìi mə o swoŋə nɨ mə bə̀ tsuu kɨ yə̀rə̀ aa, ò sɨ yə̀rə̀ aa ɛ?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 O swoŋə nɨ mɨ bə̀ tsuu mâghàbə kɨ jɨ, ò sɨ mâghàbə̀ jɨ aa ɛ? Wò yìi mə ò nàŋsə mbàà annù mɨ̂ŋkobə aa, o yə̀rə njoo ɨdɨgə mmàꞌa bɨ̀nwì aa ɛ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wò yìi mə o tə̀rə̀ ǹloŋ nɔ̂ŋsə̀ aa, o tsaꞌa Nwì ajàŋ yìi o wò nɔ̂ŋsə̀ aa ɛ?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Àŋwàꞌànə̀ Nwî a laa nswoŋ mə “Bɨ̀tɨ̀zî Nwì bə̀gɨ̀tə̀ nɨ̂ Nwî ǹloŋ ŋgaa yùù.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ ànnǔ ŋŋètə ŋù à nɨ̂ ànnù yî tɨ̀nsə̀ aa mə mbə ò kâ ǹyuꞌunə nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀, ànnǔ ajàŋ mə bɨ ŋetə gho aa a tɨgə̀ m̀bə tsiꞌì tsǒ kaa bɨ sɨ̀ gho ŋètə̀.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Maa ajàŋ mbə ŋù yìi ka bɨ sɨ̀ yi ŋetə̀ a ka nləə nɔ̂ŋsə̀, bəə boŋ bɨ ka waꞌà tɨgə nyə yi aa tsǒ ŋù yìi bɨ ŋetə yi aa ɛ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 La a bə mə bə̀ bya mə kaa bɨ sɨ̀ waa a njyǎnu ŋètə̀ bɨ bâŋnə̀ nləə nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀ aa, bɨ ka bàŋnə saꞌa ghuu ɨ nɨŋ ŋgɨꞌɨ a nu bù bìi mə nɨ̀ tswe nɨ nɔ̀ŋsə̀ wa yìi mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ ǹləə, bɨ kɨ̂ ŋ̀ŋetə ghuu, la nɨ̀ bâŋnə̀ wo nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀ aà.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ǹloŋ mə ŋù yìi mə a dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ aa a abɛɛ abɛɛ mə yu nɨ ŋù baYuda aa, kaa à sɨ̀ ŋû baYuda naŋsə̀ m̀bə, kaa ànnǔ ŋŋètə ŋù yi annù nɨ̂ŋkoŋ kaa waꞌǎ aa annǔ abɛɛ abɛɛ bô ànnǔ njyǎnu kɨ mbə.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ànnǔ a mbə ŋù baYuda yìi bɨ ŋetə yi aa, à bə aa annù a mûm ǹtɨɨ bo ànnù yìi a ghɨ̀rə Azwì, kaa waꞌǎ aa annǔ nɔ̂ŋsə̀ wa mə bɨ ŋwaꞌanə bə̂. Kaa a ŋû ma ghû laa a waꞌà nɨ̀ bə̀ beentə̀, a bàŋnə̀ mbeentə bə Nwì.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.