Romanos 2
Bafut (BFD) vs NVT
1 Tsǒ mə a bə laà aa, kaa mbə ò waꞌa ɨlɛ̀ɛ̂ gho fiꞌisə̀ mə mbə ò ka ntwitə mɨlɔꞌɔ mɨ bə̂ bî mɔꞌɔ̀, kə̀ ò tɛꞌɛ̀ m̀bə bə wò, ǹloŋ mə, ò yi tɨ ghɨ̀rə̀ laa, ò kɨɨ̀ ǹtsɔꞌɔtə aa ghô ɨ̀saꞌà, ǹloŋ mə, wò yìi o tsɔꞌɔtə mɨsaꞌa mɨ bə̂ aa, o kɨɨ ŋghɨrə ɨnnù jìi bo ghɨ̀rə̀ aà.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 La bìꞌinə̀ zi mə ǹjo Nwì yìi mə ɨ̀ kùꞌùnə aa, ɨ kuu a nu bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi bɨ ghɨ̀rə ɨnnù tsiꞌì tsǒ ma jû aà.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ǹdɨm ghà, ò mɔ̀ɔ̀ntə mə ò bə kɨ tɔꞌɔtə mɨlɔꞌɔ mɨ bə̂ bî mɔꞌɔ, lâ ɨ kɨɨ ghɨ̀rə̀ nɨ̂ ɨ̀nnù jya mə bo ghɨ̀rə̀ aa, bəə boŋ njo Nwì yìi ɨ kuu a nu bə̀ bî mɔꞌɔ aa ɨ̀ ka waꞌǎ a nu wò kuu aa ɛ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Kə̀ kaa ò sɨ laŋtə nɨ̂ àjàŋ yìi mə Nwǐ a naŋsə ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀bɔ̀ŋ a nu wò, m̀foonsə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi o ghɨ̀rə̀ kaa waꞌa kùꞌùnə̀, ŋ̀kɨɨ ntswa nɨ̂ ǹtɨɨ̀ yi aa ɛ? Ò sɨ̀ zi mə Nwì a ghɨ̀rə ɨbɔ̀ŋ ma ghû a nu wò ǹyuꞌutə aa mə ò bəŋkə ntɨɨ̀ gho aa ɛ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Lâ àjàŋ yìi mə o ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì tsiꞌǐ a ntɨ̀ɨ̂ àtu aa, o lɔ̀ɔ̀ aa mə tâ àlwǐntɔŋə Nwî yî tɨ̀ɨ̀ ya tâ à yi ŋkuu a nu wò a noò yìi mə Nwì à tsɔ̀ꞌɔ aa, wa njwi yìi à ka yǐ kɨ tsɔꞌɔtə mɨsaꞌa nɨ mânjì yìi à tsìnə aa ɛ?
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Maa njwi à ka yi nɨŋ njo a nu ŋù ǹtsɨ̀m ɨ yòŋə̀ aa nɨ mɨ̀ghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnù mi.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 A mbo bə̀ bìi mə bɨ tswa mɨ̂ntɨɨ̀ myaa ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi ɨ tsinə aa, nlɔɔ nɨ mə tâ Nwì à ŋɛntə waa mfa nɨghaꞌa a mbo bo ŋkɨ ŋghɨrə tâ bò yi ntswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aa, Nwì à ka yî fa ntswêntɨ̀ɨ̀ yìi ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aa a mbo bo.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Lâ ŋ̀ghɛɛ a nɨ bə̀ bìi mə bɨ lɔ̀ɔ̀ tsiꞌì àyaa annù kaa waꞌa nɨ ànnù nɨ̂ŋkoŋ yuꞌunə̀, ŋ̀ghɨrə tsiꞌì ɨ̀nnù jî bɨ aa, Nwì à ka yǐ swìꞌi alwintɔŋə̀ yi a nu bo.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Nwì à ka yi nɨŋ ŋgɨꞌɨ yì ŋ̀wè a nu bə̀ ɨ ghɨ̀rə tâ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi bɨ ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ aa bɨ̀ naŋsə nyuꞌu nyaŋə, ɨ lɔ̀gɨ̀nə a nu bàYuda ɨ ghɛɛ a nɨ bə̀ bìi kaa à sɨ̀ baYuda bə aà,
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 lâ ɨ ŋɛntə ŋû ǹtsɨ̀m yìi a ghɨ̀rə annù yìi a tsinə aa, ɨ fa nɨghaꞌa bo m̀bɔɔnə ghu mbo, ɨ̀ lɔ̀gɨ̀nə̀ a nu baYuda ɨ ghɛ̀ɛ a nu bɨ̀tɨ̀zî Nwî.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ǹloŋ mə Nwì a tsɔꞌɔtə mɨsaꞌa mɨ bə̂ bɨ̀tsɨ̀m aa tsiꞌì ŋ̀gɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋə̀.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ kaa waꞌa bə̀ bìi mə bɨ lɛɛ̀ ŋ̀kwɛrə nɔ̂ŋsə̀ Nwì bə aa, bɨ ka yì kwo bwɛ kaa tâ Nwì à waꞌa ɨsaꞌà waa tsɔꞌɔtə̀ ǹyoŋə aa nɔ̀ŋsə̀; lâ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ ghɨ̀rə ɨbɨ, ǹzi a nɔ̂ŋsə̀ Nwì aa, Nwì à ka yǐ tsɔꞌɔtə ɨsaꞌà waa ɨ yòŋə̀ aa nɔ̀ŋsə̀.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ǹloŋ mə kaa sɨ̀ aa bə̀ bìi mə bɨ yuꞌu nɔ̂ŋsə̀ aa bə mə annù yaa a tsinə a nsi miꞌi Nwì. Lâ à bàŋnə mbə aa bə̀ bìi mə bɨ lə̀ə̀ nɔ̂ŋsə̀ wa aa mə Nwì à bii mə ànnù yaa a tsinə̂.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Bɨ̀tɨ̀zî Nwî bìi mə bɨ lɛ ŋwaꞌà nɔ̂ŋsə̀ Nwì kwɛrə ntsyǎ a njɨ̌m Moses aa, bo bə kɨ ghɨ̀rə annù yìi mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aa, a ajàŋ mə mɨ̀tɨɨ̀ myaa dɨ̀ꞌɨ̀ aa, boŋ a dɨ̀ꞌɨ̀ aa mə bo tswe nɨ̀ nɔ̀ŋsə̀, ka mə kaa bo lɛɛ̀ waꞌa nɔ̂ŋsə̀ Nwì kwɛrə aà.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Bo tɨgə̀ ǹdɨꞌɨ mə bɨ ŋwàꞌànə̀ mə̂ ɨ̀nnù jya jìi mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aa a mûm mɨ̀ntɨɨ bo. Mɨ̀ghɨ̀rə̀nə̀ mɨ ɨnnù myaa tɨgə̀ m̀bə ayəfə, mɨ̀ntɨɨ̀ myaa saꞌà nɨ̂ waa mə kə̀ bo ghɨ̀rə̀ aa annù yìi a kuꞌunə aa kə̀ mə a sɨ̀ kuꞌùnə̀ lɛ.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ma yû ànnù a ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aa wa njwi mə, nyoŋə nɨ̂ ǹtoo yì sɨgɨ̀nə̀ ya mə mə swoŋ aa, Nwì à ka yǐ saꞌa ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə bə̌ ghɨ̀rə a adɨgə alɔ̀ꞌɔ̀sə aa ɨ tsyà aa a njɨ̌m Yesu Kristo.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ŋ̀ghɛɛ nɨ wò, m̀bə ò ka ntwoŋə nɨ gho nɨ ŋù baYuda; m̀bə ò tɛꞌɛ atû yo nɨ nɔ̀ŋsə̀, ŋ̀kɨɨ ntərə nɨ mə ò nàŋsə nzi Nwî;
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 m̀bə ò zi annù yìi mə Nwì a lɔ̀ɔ̀ aa, ŋkɨɨ mbeentə nɨ̂ ànnù yìi mə a bɔŋ màŋsə̀ nloŋ mə nɔ̀ŋsə̀ à dɨ̀ꞌɨ̀ mə̂ a mbo wò aa;
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 m̀bə ò naŋsə mbii mə ò nɨ ntsyàsə bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀, m̀bə ŋkàꞌà a mbo bə̀ bìi bɨ tswe a mûm m̀fii ɨdɨ̀gə̀ aa,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 m̀bə ndɨ̀ꞌɨ̀nnù a mbo ɨ̀jɨ̀ŋtə̀ bə̂, m̀bə ndɨ̀ꞌɨ̀nnù a mbo bôŋkhə, ǹloŋ mə ò bìi mə nɔ̀ŋsə̀ wa à tswe nɨ̀ mɨ̀tsyɛ̀ mɨtsɨ̀m bo bɨ̀ ànnù nɨ̂ŋkoŋ,
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 tsiꞌì wò yìi mə o dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ bə̀ bî mɔꞌɔ aa, ò dɨ̀ꞌɨ̀ mə ɨbɨɨnû gho aa ɛ? Wò yìi mə o swoŋə nɨ mə bə̀ tsuu kɨ yə̀rə̀ aa, ò sɨ yə̀rə̀ aa ɛ?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 O swoŋə nɨ mɨ bə̀ tsuu mâghàbə kɨ jɨ, ò sɨ mâghàbə̀ jɨ aa ɛ? Wò yìi mə ò nàŋsə mbàà annù mɨ̂ŋkobə aa, o yə̀rə njoo ɨdɨgə mmàꞌa bɨ̀nwì aa ɛ?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Wò yìi mə o tə̀rə̀ ǹloŋ nɔ̂ŋsə̀ aa, o tsaꞌa Nwì ajàŋ yìi o wò nɔ̂ŋsə̀ aa ɛ?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Àŋwàꞌànə̀ Nwî a laa nswoŋ mə “Bɨ̀tɨ̀zî Nwì bə̀gɨ̀tə̀ nɨ̂ Nwî ǹloŋ ŋgaa yùù.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ ànnǔ ŋŋètə ŋù à nɨ̂ ànnù yî tɨ̀nsə̀ aa mə mbə ò kâ ǹyuꞌunə nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀, ànnǔ ajàŋ mə bɨ ŋetə gho aa a tɨgə̀ m̀bə tsiꞌì tsǒ kaa bɨ sɨ̀ gho ŋètə̀.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Maa ajàŋ mbə ŋù yìi ka bɨ sɨ̀ yi ŋetə̀ a ka nləə nɔ̂ŋsə̀, bəə boŋ bɨ ka waꞌà tɨgə nyə yi aa tsǒ ŋù yìi bɨ ŋetə yi aa ɛ?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 La a bə mə bə̀ bya mə kaa bɨ sɨ̀ waa a njyǎnu ŋètə̀ bɨ bâŋnə̀ nləə nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀ aa, bɨ ka bàŋnə saꞌa ghuu ɨ nɨŋ ŋgɨꞌɨ a nu bù bìi mə nɨ̀ tswe nɨ nɔ̀ŋsə̀ wa yìi mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ ǹləə, bɨ kɨ̂ ŋ̀ŋetə ghuu, la nɨ̀ bâŋnə̀ wo nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀ aà.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ǹloŋ mə ŋù yìi mə a dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ aa a abɛɛ abɛɛ mə yu nɨ ŋù baYuda aa, kaa à sɨ̀ ŋû baYuda naŋsə̀ m̀bə, kaa ànnǔ ŋŋètə ŋù yi annù nɨ̂ŋkoŋ kaa waꞌǎ aa annǔ abɛɛ abɛɛ bô ànnǔ njyǎnu kɨ mbə.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ànnǔ a mbə ŋù baYuda yìi bɨ ŋetə yi aa, à bə aa annù a mûm ǹtɨɨ bo ànnù yìi a ghɨ̀rə Azwì, kaa waꞌǎ aa annǔ nɔ̂ŋsə̀ wa mə bɨ ŋwaꞌanə bə̂. Kaa a ŋû ma ghû laa a waꞌà nɨ̀ bə̀ beentə̀, a bàŋnə̀ mbeentə bə Nwì.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.