Romanos 16

Bafut (BFD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mə bèèntə àfàꞌa njààntə̂ yìꞌinə̀ Fɛbe, yìi mə à nɨ̂ ŋ̀kwɛtə̀ a mûm ŋ̀ghotə a alaꞌa Cenchreae,
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 â nɨ̀ kwɛrə yi sɨgɨ̀nə̀ ajàŋ mə bɔɔ bɨ Kristo kwɛrə ŋû aa, ŋkɨ ŋkwɛtə yi mfa ayoò tsɨ̀m yìi mə a lɔ̀ɔ̀ aa ghu mbô, ǹloŋ mə à kwɛtə bə̀ bî ghàꞌàtə̀, mə̀ bə ŋù yî mɔ̀ꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bìi à kwɛ̀tə aà.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Nɨ̀ tsaꞌatə Prisca bo Aquilla, bə̀ bìi mə bìꞌi bo fàꞌà a abo mɔꞌɔ a mum Kristo Yesu aà.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Bo lɛ mfa ŋgwî yàà ǹloŋ ntswêntɨ̀ɨ̀ yà. Mə naŋsə mfa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì m̀bɨꞌɨ ŋgaà yàà. Kaa à sɨ tsiꞌì mə̀ bə̂ mə mə fa mɨyà wàà, bo bɨ̀ ŋ̀ghotə jìi ɨ tswe a tɨtɨ̀ɨbɨ̀ tɨ̀zî Nwî aa tsɨ̀mə̀.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kɨ ntsàꞌàtə nɨ̌ ŋghotə ya yìi mə ɨ bòòntə̀ a nda bo aà.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Tsàꞌàtə nɨ̌ a Mary yìi mə a fàꞌà nɨ̂ tɨ̀ɨ̀ a tɨtɨ̀ɨ bù aà.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Tsàꞌàtə nɨ̀ Andronicus bo bì Junias, ŋgǎŋgwɛ̀ꞌɛ̀ jìi mə bìꞌibo lɛ ŋkuu a atsaŋə aà. Bo nɨ bə̀ bî tɨ̀nsə̀ a tɨtɨ̀ɨ ŋgǎŋtoo Kristo. Bo lɛ mfòò ǹtswe a mum Kristo tɨ mə̀.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Tsàꞌàtə nɨ̀ Ampliatus, ǹtɨ̀ɨ̀ ǹsû ghà a mum Mmàꞌàmbî.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Tsàꞌàtə nɨ̀ Urbanus, ŋù yìi mə bìꞌinə nɨ̀ bǒ fàꞌa a abo mɔꞌɔ a mum Kristo aà, nɨ̂ ǹtɨ̀ɨ̀ ǹsû ghà Stachys.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Tsàꞌàtə nɨ̀ Apelles, yìi mə bɨ beentə annû yi a mum Kristo aà. Tsàꞌàtə nɨ̀ bə̂ bɨ̀tsɨ̀m a ŋgwɛ̀ꞌɛ Aristobulus.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Tsàꞌàtə nɨ̀ a ŋû ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ ghà Herodion. Ŋ̀kɨ ntsaꞌatə bɔɔ bɨ Kristo bìi bɨ tswe a ŋgwɛ̀ꞌɛ Narcissus.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tsàꞌàtə nɨ̌ ŋgǎŋfàꞌà jula mə fàꞌa a mbô Mmàꞌàmbî aà: Tryphaena bo Tryphosa. Tsàꞌàtə nɨ a ntɨ̀ɨ̀ ǹsû ghà Persis, yìi mə à nàŋsə̀ mə̂ m̀faꞌa nɨtɨ̀ɨ̀ a mbo Mmàꞌàmbi aà.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Tsàꞌàtə nɨ̀ Rufus, ŋ̀gàŋàfàꞌa Mmàꞌàmbi yì ǹtɨ̀ɨ̀, nɨ̂ ǹdè yì mə à kɨ mbə ǹdèghà aà.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Tsàꞌàtə nɨ̀ Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, bo bɨ̀ bɨ̀lɨ̂m bìꞌinə̀ bìi bɨ tswe bo bo aà.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Tsàꞌàtə nɨ̀ Philologus, Julia, Nereus bo bɨ̀ ǹjààntə̂ yì, nɨ Olympas, bo bɨ̀ bə̀ bɨ Nwî bìi bo bo tswe aa tsiꞌì bɨ̀tsɨ̀mə̀.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Nɨ̀ tsaꞌatə ghuu bu nɨ̀ bù ǹnɔŋə nɨ mɨ̀ghaꞌà muu nɨ̂ àkɔ̀ŋnɔ̌ bɔɔ bɨ Kristo. Ŋ̀ghòtə Kristo tsiꞌì tsɨ̀m ɨ tsàꞌàtə ghuu.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mə buꞌu mbo a mbo bù bɨlɨ̂m bâ mə nɨ̀ ka nlensə bə̂ bya mə bɨ zì nɨ̂ àyàtə̀, m̀fa nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ a nɨ̂ àbìintɨɨ bə̂, ǹlɨgɨtə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə bɨ lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ a mbo bù aà. Nɨ̀ ka ŋkhə ɨjàŋ bə̂ ma jyâ.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Ǹloŋ mə mbuu bə̂ ma bya kaa bɨ sɨ aa a mbo M̀màꞌàmbî yìꞌinə̀ faꞌa, bo bàŋnə̀ m̀faꞌa aa nloŋ bə̂ àtòꞌô yaa. Bo tsyà nɨ a njɨ̌m àlətə̀, bo bɨ̀ mɨ̀ghàà mî lìì m̀bweꞌesə nɨ̂ bə̂ bìi mə kaa bo burə tɨ̀ ɨbɨ zi aà.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ǹloŋ mə, ŋù ǹtsɨ̀m à yùꞌù mə a ajàŋ mə nɨ yuꞌunə ntoò yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya mə̀ kɨɨ̀ ǹdorɨtə nloŋ ŋgaà yùù aa, lâ màa kɔ̌ŋ mə tâ nɨ̀ bə ŋgàŋ mɨtsyɛ̀ a nɨ̂ ànnù yìi mə a bɔŋə aa, mbaŋnə mbə bɨ̂tɨ̀zǐ a nɨ̂ ànnù yìi mə à nɨ yî bɨ aà.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Nwìŋgɔ̀ŋ m̀bɔɔnə à ka ghɛ̀sə ghɔ̀ꞌɔ̀ a Satan a jiꞌi mɨkòrə bù.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti, ŋù yìi mə bìꞌiyu fàꞌà a abo mɔꞌɔ aa, a tsàꞌàtə̀ ghuu. Lucius bo Jason nɨ Sosipater, ŋgǎŋgwɛ̀ꞌɛ̂ jâ, kɨɨ ntsaꞌatə ghuu.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Mə̀ Tertius, ŋù yìi à ŋwàꞌànə aŋwàꞌànə̀ yulà aa, mə tsàꞌàtə ghuu a njɨ̌m Mmàꞌàmbî.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius, ŋù yìi mə mə tswe ghu nda aa, bo bɨ̀ ŋ̀ghòtə̂ ǹtsɨ̀m bo tsàꞌàtə̀ ghuu. Erastus, ǹlə̀ə̀ ŋ̀kabə̀ ǹjɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa yù, nɨ̂ ǹdɨ̂m yìꞌinə̀ Kwartus, kɨɨ̀ ǹtoo nɨ̂ àtsàꞌàtə̀ a mbo bù. [
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Tâ ɨ̀bɔ̀ŋ Kristo ɨ̀ tswe a mbo bù bɨtsɨ̀mə̀. Amen.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Bìꞌinə̀ ka ŋghaꞌasə Nwîŋgɔ̀ŋ yìi mə mbə a nɨŋ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ a nu bù ǹyoŋ a nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya mə mə swoŋə mbɨꞌɨ ŋgaa Kristo aà, ma yû à nɨ̂ ànnù yî àlə̀ə̀ntə̀ ya mə ɨ̀ lɛ ntswe alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ a ŋguꞌu ŋguꞌu aa,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 mə tsɨtsɔ̀ŋ bɨ̂ fìꞌìsə̀ mə̂ a fɛꞌɛ̀ ǹlaa, ǹtsya a njɨ̀mə ŋ̀wàꞌànə̀ ŋgǎŋntoo Nwî, bɨ tɨgə̀ ŋ̀ghɨrə ɨtoò ɨ̀tsɨ̀m ɨ zi, ǹyoŋə aa a nɨ̂ ǹdɨ̀ꞌɨ̂ Nwì yìi mə à lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aa, ŋka nyuꞌunə a mûm àbìintɨɨ̀.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 A mbo Nwìŋgɔ̀ŋ ma ghû yûyɨgə̀ yìi mə à nɨ̂ àzî tsɨ̀mə̀ aa, tâ nɨ̀ghaꞌa nì tɨ mɛ̀ tâ nɨ̀ tswe ghu mbo ǹtsya a njɨm Yesu Kristo! Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.