Romanos 15
Bafut (BFD) vs NVI
1 Bìꞌinə̀ bìi mə àbìintɨɨ̀ yìꞌinə̀ a tɨnsə aa, bìꞌinə̀ ka mmi ɨnnù bə̀ bìi mə àyaa a bɔrə aa. Ǹtsuu bàŋnə kɨ ghɨ̀rə̀ bə mə tâ nû yìꞌinə̀ ka ndoritə.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Bìꞌinə baŋnə ŋka ŋghɨrə bə mə tâ bɨ̀lɨ̂m bìꞌinə̀ ka ndorɨtə nloŋ ɨbɔ̀ŋ waa tǎ kɨ ghɨ̀rə tâ àbìintɨɨ̀ yaa ka ŋkwe.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ǹloŋ mə tsiꞌì Kristo kaa à lɛ ŋkɨꞌɨ̀ ka ŋghɨrə aa mə tâ nû yì ka ndorɨtə. À lɛ mbàŋnə̀ ŋ̀ghɨrə a ajàŋ mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ aà, mə, “M̀bə̀gɨ̀tə̀ jìi mə bə̀ lɛ sɨ bə̀gɨ̀tə̀ noo ghu aa, ɨ wo a nu mə̀.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ǹloŋ mə ɨnnù jìi mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə a mbìì aa, bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ mə tâ ɨ̀ ka ndɨꞌɨtə yiꞌinə̀ mə mbə bìꞌinə̀, ǹyoŋə a njɨ̌m àtàŋəntɨɨ nɨ̂ àdɨ̀ɨ̀ntə̀ yìi mə nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ fa a mbo bìꞌinə̀ aa tâ bìꞌinə̀ naŋsə yəgɨtə a nu Nwì.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, tâ Nwìŋgɔ̀ŋ yìi mə àtàŋəntɨɨ bô àdɨ̀ɨ̀ntə̀ a lô ghu mbo aa, tâ à ghɨrə tâ nɨ̀ ka ŋghaanə mbiinə nyoŋə a nu Kristo Yesu,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 mə mbə bù bɨ tsɨ̀m nɨ̀ tɨgə ŋghaꞌasə Nwîŋgɔ̀ŋ bo bɨ̀ M̀màꞌàmbî yìꞌinə̀ Yesu Kristo nɨ̂ ǹtsù yî mɔꞌɔ̀.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tâ nɨ̀ ka ŋkwɛrə ghuu bu nɨ bù tsiꞌǐ ajàŋ mə Kristo à lɛ ŋkwɛrə ghuu aà, tǎ tâ bàa ŋghaꞌasə Nwî.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ǹloŋ mə mə̀ swǒŋ a mbo bù mə Kristo à lɛ mbə ŋgàŋàfàꞌà a mbo baYuda, a ndɨ̀ꞌɨ mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lə̀ə̂ ŋ̀kàꞌa yìi mə à lɛ ŋkàꞌà a mbo bɨ̀tà bɨ bɨ̂taà byaa aà
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 tâ ma yû a ghɨrə mə bɨ̀tɨ̀zî Nwî tâ bɨ̀ ghaꞌasə Nwîŋgɔ̀ŋ ǹloŋ ŋko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ yì. A bə aa àjàŋ mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə̀ Nwî mə,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Bɨ kɨ mbù ǹswoŋ mə,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ŋ̀kɨ mbu nswoŋ mə,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Yesaiah a ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ǹswoŋ mə,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Tâ Nwɨ̀ngɔ̀ŋ yìi mə a ghɨ̀rə mə tâ nɨ̀ ka mbɛ njoo abùrə aa, tâ à ghɨrə ntɨɨ̀ ghuu luu nɨ nɨdorə ŋkɨ naŋsə tswe nɨ̂ m̀bɔɔnə, a ajàŋə mə nɨ̀ nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ ghuu ghu nu aà, tâ mɨ̀dàꞌa mɨ Azwì Nwî mɨ̀ ghɨrə nɨ̀ naŋsə ŋka mbɛ njoo aburə nɨ̂ ǹtɨɨ̀ ghu tsɨ̀mə̀.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mə̀, a nɨ̂ ɨ̀tu ɨbɨ̀ɨnû gha, mə̀ bii nɨ̀ ǹtɨɨ̀ ghâ tsɨ̀m m̀ba bɨlɨ̂m bâ, mə bù, a nɨ̂ ɨ̀bɨɨnû ghuu, nɨ̀ luu nɨ̀ àbɔ̀ŋəntɨɨ, ŋ̀kɨ nnaŋsə nzi annǔ ajàŋ mə mbə nɨ̀ tɨgə̀ ǹdɨꞌɨtə ghuu bu nɨ bù.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 A nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ jî mɔꞌɔ a nɨ yulà àŋwàꞌànə̀, mə̀ ŋwàꞌànə tɨ̀ nɨ̀bɔꞌɔ̀ mə tâ nɨ̀ waꞌatə ɨnnù ma jya jìi mə mə̀ lɛɛ̀ ǹtɛꞌɛ mfoo ŋŋwàꞌànə a mbo bù aa, ǹloŋ aa ɨ̀bɔ̀ŋ Nwî yìi mə à fa a mbo mə̀
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 mə tâ mə̀ bə ŋgàŋàfàꞌa Kristo Yesu a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî. Mə fàꞌà aa tsiꞌì tsǒ ŋ̀gàŋmàꞌanwì a mûm ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ Nwì ya tǎ ghɨ̀rə mə tâ Nwì a bii bɨ̂tɨ̀zî Nwî tsiꞌì tsǒ njoo mmàꞌanwì jìi mə Àzwì Nwî a sìꞌì mə̂.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Àjaŋ mə mə̀ tswe nɨ̂ ànnù yî mɔꞌɔ bìꞌi bɨ̀ Kristo aa, mə kwɛ̀ɛ ntɨɨ̀ gha a mûm àfàꞌa Nwì.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ǹloŋ mə mə̀ tswe nɨ̂ ànnǔ tsu a nswoŋ aa nloŋ mə Kristo à lɛ ntsyà a njɨ̌m mə̀ ŋ̀ghɨrə mə̀ ghɨrə̀ mə tâ bɨ̀tɨ̀zî Nwî tâ bɨ̀ tɨgə nyuꞌunə nɨ Nwî, a njɨ̌m nɨ̀ghàà nɨ ntsû na, nɨ mɨ̀ghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnû ma,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ ɨlènsə ɨnnù bo bɨ̀ ɨ̀nnǔtsyǎmbô, a bɔ̀ꞌɔ nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ Azwì Nwî. Ma mùu ajàŋ, a nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ tsiꞌì tsɨ̀m, ǹlo a Yerusalem ŋghɛɛ nyweꞌe a Illyricum, mə̀ swòŋ mə ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ Kristo yâ ǹtsɨ̀mə̀.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 À nɨ̂ àyə̀ꞌə̀tə̂ yâ ŋ̀gɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m mə tâ mə̀ swoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a nɨ̂ àdɨ̀gə yìi kaa bɨ lɛɛ̀ ŋ̀kɨꞌɨ̌ ɨkum Kristo ghu yuꞌu aà, tǎ waꞌà kà m̀bɔɔ a nɨ̂ àtsənda yìi mə ŋù dàŋ à tùmə aà.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ aa mə,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Àa ɨ̀nnù jìi mə ɨ kɨ kɨ̌ŋ mə tâ mə̀ waꞌa a mbo bù zî aà.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 La tsɨ̂tsɔ̀ŋ àjàŋ yìi mə mə̀ sɨ̀ nɨ̂ ɨ̀fàꞌà ma mùu mbùꞌù bû ǹtswe aa, bo bɨ̀ ajàŋ mə mə̀ lɛ ntsuꞌu nyəꞌətə a nyə̂ ghuu a nɨ̂ ɨ̀lòò jî ghàꞌàtə̀ aa,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 mə lɔ̀ɔ ŋghɛ̀ɛ a alaꞌa Spain, mə̀ wàꞌàtə mə àjàŋ mə mə̀ aa kɨ tsyǎ ghɛ̀ɛ ghu aa, ɨ yə ghuu, ɨ naŋsə dorɨtə a ntswe bìꞌinə̀ a nɨ mû àtɨɨ noò. Bɛɛ bìꞌinə̀ tswetə, nɨ̀ tɨgə̀ ŋ̀kwɛtə gha mə̀ ghɛɛ ghu.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə ghɛ̀ɛ a Yerusalem nɨ̂ ǹjoo a mbo bɔɔ bɨ Kristo.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ŋ̀ghòtə jìi mə ɨ tswe a alaꞌa Macedonia bo bɨ̀ a alaꞌa Achai, bɨ fâ ǹjoo nɨ̀ àbɔ̀ŋəntɨɨ̀ yaa a ŋkwɛtə ŋgàŋə̂fum jìi ɨ tswe a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bɨ Nwî a Yerusalem aà.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Bo lɛ ndorɨtə a ŋghɨ̀rə maa ajàŋ, lâ a nswoŋə ànnù nɨ̂koŋ, bo tswe nɨ̀ ŋ̀ghɨ̀rə maa ajàŋə̀, ǹloŋ mə àjàŋ yìi mə baYuda lɛ nyàtə mbɔɔnə̂ Àzwì Nwî bo bo aa, bɨ̀tɨ̀zî Nwî kɨ ntswe nɨ̂ ǹlɔ̀gə njoo jìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à tə̀ŋə waa ghu aa ɨ kwɛtə baYuda ghu.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Nòò yìi mə mə̀ ka màŋsə ɨ fa njoo mà jû mə bɨ kɨ̀ ghòtə a mbo bo aa, bo kwɛrə tsiꞌì tsɨ̀m boŋ mə̀ ka tsyǎ a mbɛ̀ɛ bù tɨgə ghɛ̀ɛ̀ a Spain.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mə̀ zi mə nòò yìi mə mə̀ ka yǐ zǐ a mbɛ̀ɛ bù aa, mə̀ aa yǐ zì aa nɨ̂ m̀bɔɔnə̂ Kristo tsiꞌì ǹtsɨ̀mə̀.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mə buꞌu mbo a mbo bù mbâ bɨlɨ̂m bâ, nɨ̂ ɨ̀kǔm Mmàꞌàmbî yiꞌinə̀ Yeu Kristo, nɨ̂ àkɔ̀ŋnə̀ yìi mə Àzwì Nwî a fa aa, mə tâ nɨ̀ boonsə gha tâ bìꞌinə̀ aa nto a ajàŋ mə nɨ tsàꞌàtə̀ nɨ̂ Nwî nɨ̂ tɨ̀ɨ̀ a atu mə̀ aà.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nɨ̀ lɔɔ a mbo Nwì mə tâ à tsuꞌu atû ya a mbo bɨ̀tɨ̀ biì Nwî bìi bɨ tswe a Yudea aà, ŋ̀kɨ ŋghɨrə mə tâ bə̀ bɨ Nwî bɨ̀ beentə ɨfàꞌâ gha a Yerusalem.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Maa ajàŋ, mə mbə Nwì à bii, tâ mə̀ tɨgə nzi a mbo bù ǹluu nɨ nɨ̀dorə tâ nɨ̀ ghɨrə ntɨɨ̀ gha fwɛtə.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Tâ Nwìŋgɔ̀ŋ m̀bɔɔnə tâ à tswe a mbo bù bɨtsɨ̀mə̀. Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.