Romanos 15
Bafut (BFD) vs ARC
1 Bìꞌinə̀ bìi mə àbìintɨɨ̀ yìꞌinə̀ a tɨnsə aa, bìꞌinə̀ ka mmi ɨnnù bə̀ bìi mə àyaa a bɔrə aa. Ǹtsuu bàŋnə kɨ ghɨ̀rə̀ bə mə tâ nû yìꞌinə̀ ka ndoritə.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Bìꞌinə baŋnə ŋka ŋghɨrə bə mə tâ bɨ̀lɨ̂m bìꞌinə̀ ka ndorɨtə nloŋ ɨbɔ̀ŋ waa tǎ kɨ ghɨ̀rə tâ àbìintɨɨ̀ yaa ka ŋkwe.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ǹloŋ mə tsiꞌì Kristo kaa à lɛ ŋkɨꞌɨ̀ ka ŋghɨrə aa mə tâ nû yì ka ndorɨtə. À lɛ mbàŋnə̀ ŋ̀ghɨrə a ajàŋ mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ aà, mə, “M̀bə̀gɨ̀tə̀ jìi mə bə̀ lɛ sɨ bə̀gɨ̀tə̀ noo ghu aa, ɨ wo a nu mə̀.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ǹloŋ mə ɨnnù jìi mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə a mbìì aa, bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ mə tâ ɨ̀ ka ndɨꞌɨtə yiꞌinə̀ mə mbə bìꞌinə̀, ǹyoŋə a njɨ̌m àtàŋəntɨɨ nɨ̂ àdɨ̀ɨ̀ntə̀ yìi mə nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ fa a mbo bìꞌinə̀ aa tâ bìꞌinə̀ naŋsə yəgɨtə a nu Nwì.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, tâ Nwìŋgɔ̀ŋ yìi mə àtàŋəntɨɨ bô àdɨ̀ɨ̀ntə̀ a lô ghu mbo aa, tâ à ghɨrə tâ nɨ̀ ka ŋghaanə mbiinə nyoŋə a nu Kristo Yesu,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 mə mbə bù bɨ tsɨ̀m nɨ̀ tɨgə ŋghaꞌasə Nwîŋgɔ̀ŋ bo bɨ̀ M̀màꞌàmbî yìꞌinə̀ Yesu Kristo nɨ̂ ǹtsù yî mɔꞌɔ̀.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tâ nɨ̀ ka ŋkwɛrə ghuu bu nɨ bù tsiꞌǐ ajàŋ mə Kristo à lɛ ŋkwɛrə ghuu aà, tǎ tâ bàa ŋghaꞌasə Nwî.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ǹloŋ mə mə̀ swǒŋ a mbo bù mə Kristo à lɛ mbə ŋgàŋàfàꞌà a mbo baYuda, a ndɨ̀ꞌɨ mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lə̀ə̂ ŋ̀kàꞌa yìi mə à lɛ ŋkàꞌà a mbo bɨ̀tà bɨ bɨ̂taà byaa aà
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 tâ ma yû a ghɨrə mə bɨ̀tɨ̀zî Nwî tâ bɨ̀ ghaꞌasə Nwîŋgɔ̀ŋ ǹloŋ ŋko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ yì. A bə aa àjàŋ mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə̀ Nwî mə,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Bɨ kɨ mbù ǹswoŋ mə,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ŋ̀kɨ mbu nswoŋ mə,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Yesaiah a ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ǹswoŋ mə,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Tâ Nwɨ̀ngɔ̀ŋ yìi mə a ghɨ̀rə mə tâ nɨ̀ ka mbɛ njoo abùrə aa, tâ à ghɨrə ntɨɨ̀ ghuu luu nɨ nɨdorə ŋkɨ naŋsə tswe nɨ̂ m̀bɔɔnə, a ajàŋə mə nɨ̀ nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ ghuu ghu nu aà, tâ mɨ̀dàꞌa mɨ Azwì Nwî mɨ̀ ghɨrə nɨ̀ naŋsə ŋka mbɛ njoo aburə nɨ̂ ǹtɨɨ̀ ghu tsɨ̀mə̀.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Mə̀, a nɨ̂ ɨ̀tu ɨbɨ̀ɨnû gha, mə̀ bii nɨ̀ ǹtɨɨ̀ ghâ tsɨ̀m m̀ba bɨlɨ̂m bâ, mə bù, a nɨ̂ ɨ̀bɨɨnû ghuu, nɨ̀ luu nɨ̀ àbɔ̀ŋəntɨɨ, ŋ̀kɨ nnaŋsə nzi annǔ ajàŋ mə mbə nɨ̀ tɨgə̀ ǹdɨꞌɨtə ghuu bu nɨ bù.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 A nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ jî mɔꞌɔ a nɨ yulà àŋwàꞌànə̀, mə̀ ŋwàꞌànə tɨ̀ nɨ̀bɔꞌɔ̀ mə tâ nɨ̀ waꞌatə ɨnnù ma jya jìi mə mə̀ lɛɛ̀ ǹtɛꞌɛ mfoo ŋŋwàꞌànə a mbo bù aa, ǹloŋ aa ɨ̀bɔ̀ŋ Nwî yìi mə à fa a mbo mə̀
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 mə tâ mə̀ bə ŋgàŋàfàꞌa Kristo Yesu a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî. Mə fàꞌà aa tsiꞌì tsǒ ŋ̀gàŋmàꞌanwì a mûm ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ Nwì ya tǎ ghɨ̀rə mə tâ Nwì a bii bɨ̂tɨ̀zî Nwî tsiꞌì tsǒ njoo mmàꞌanwì jìi mə Àzwì Nwî a sìꞌì mə̂.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Àjaŋ mə mə̀ tswe nɨ̂ ànnù yî mɔꞌɔ bìꞌi bɨ̀ Kristo aa, mə kwɛ̀ɛ ntɨɨ̀ gha a mûm àfàꞌa Nwì.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ǹloŋ mə mə̀ tswe nɨ̂ ànnǔ tsu a nswoŋ aa nloŋ mə Kristo à lɛ ntsyà a njɨ̌m mə̀ ŋ̀ghɨrə mə̀ ghɨrə̀ mə tâ bɨ̀tɨ̀zî Nwî tâ bɨ̀ tɨgə nyuꞌunə nɨ Nwî, a njɨ̌m nɨ̀ghàà nɨ ntsû na, nɨ mɨ̀ghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnû ma,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ ɨlènsə ɨnnù bo bɨ̀ ɨ̀nnǔtsyǎmbô, a bɔ̀ꞌɔ nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ Azwì Nwî. Ma mùu ajàŋ, a nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ tsiꞌì tsɨ̀m, ǹlo a Yerusalem ŋghɛɛ nyweꞌe a Illyricum, mə̀ swòŋ mə ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ Kristo yâ ǹtsɨ̀mə̀.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 À nɨ̂ àyə̀ꞌə̀tə̂ yâ ŋ̀gɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m mə tâ mə̀ swoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a nɨ̂ àdɨ̀gə yìi kaa bɨ lɛɛ̀ ŋ̀kɨꞌɨ̌ ɨkum Kristo ghu yuꞌu aà, tǎ waꞌà kà m̀bɔɔ a nɨ̂ àtsənda yìi mə ŋù dàŋ à tùmə aà.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ aa mə,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Àa ɨ̀nnù jìi mə ɨ kɨ kɨ̌ŋ mə tâ mə̀ waꞌa a mbo bù zî aà.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 La tsɨ̂tsɔ̀ŋ àjàŋ yìi mə mə̀ sɨ̀ nɨ̂ ɨ̀fàꞌà ma mùu mbùꞌù bû ǹtswe aa, bo bɨ̀ ajàŋ mə mə̀ lɛ ntsuꞌu nyəꞌətə a nyə̂ ghuu a nɨ̂ ɨ̀lòò jî ghàꞌàtə̀ aa,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 mə lɔ̀ɔ ŋghɛ̀ɛ a alaꞌa Spain, mə̀ wàꞌàtə mə àjàŋ mə mə̀ aa kɨ tsyǎ ghɛ̀ɛ ghu aa, ɨ yə ghuu, ɨ naŋsə dorɨtə a ntswe bìꞌinə̀ a nɨ mû àtɨɨ noò. Bɛɛ bìꞌinə̀ tswetə, nɨ̀ tɨgə̀ ŋ̀kwɛtə gha mə̀ ghɛɛ ghu.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə ghɛ̀ɛ a Yerusalem nɨ̂ ǹjoo a mbo bɔɔ bɨ Kristo.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ŋ̀ghòtə jìi mə ɨ tswe a alaꞌa Macedonia bo bɨ̀ a alaꞌa Achai, bɨ fâ ǹjoo nɨ̀ àbɔ̀ŋəntɨɨ̀ yaa a ŋkwɛtə ŋgàŋə̂fum jìi ɨ tswe a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bɨ Nwî a Yerusalem aà.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bo lɛ ndorɨtə a ŋghɨ̀rə maa ajàŋ, lâ a nswoŋə ànnù nɨ̂koŋ, bo tswe nɨ̀ ŋ̀ghɨ̀rə maa ajàŋə̀, ǹloŋ mə àjàŋ yìi mə baYuda lɛ nyàtə mbɔɔnə̂ Àzwì Nwî bo bo aa, bɨ̀tɨ̀zî Nwî kɨ ntswe nɨ̂ ǹlɔ̀gə njoo jìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à tə̀ŋə waa ghu aa ɨ kwɛtə baYuda ghu.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nòò yìi mə mə̀ ka màŋsə ɨ fa njoo mà jû mə bɨ kɨ̀ ghòtə a mbo bo aa, bo kwɛrə tsiꞌì tsɨ̀m boŋ mə̀ ka tsyǎ a mbɛ̀ɛ bù tɨgə ghɛ̀ɛ̀ a Spain.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mə̀ zi mə nòò yìi mə mə̀ ka yǐ zǐ a mbɛ̀ɛ bù aa, mə̀ aa yǐ zì aa nɨ̂ m̀bɔɔnə̂ Kristo tsiꞌì ǹtsɨ̀mə̀.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mə buꞌu mbo a mbo bù mbâ bɨlɨ̂m bâ, nɨ̂ ɨ̀kǔm Mmàꞌàmbî yiꞌinə̀ Yeu Kristo, nɨ̂ àkɔ̀ŋnə̀ yìi mə Àzwì Nwî a fa aa, mə tâ nɨ̀ boonsə gha tâ bìꞌinə̀ aa nto a ajàŋ mə nɨ tsàꞌàtə̀ nɨ̂ Nwî nɨ̂ tɨ̀ɨ̀ a atu mə̀ aà.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Nɨ̀ lɔɔ a mbo Nwì mə tâ à tsuꞌu atû ya a mbo bɨ̀tɨ̀ biì Nwî bìi bɨ tswe a Yudea aà, ŋ̀kɨ ŋghɨrə mə tâ bə̀ bɨ Nwî bɨ̀ beentə ɨfàꞌâ gha a Yerusalem.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Maa ajàŋ, mə mbə Nwì à bii, tâ mə̀ tɨgə nzi a mbo bù ǹluu nɨ nɨ̀dorə tâ nɨ̀ ghɨrə ntɨɨ̀ gha fwɛtə.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Tâ Nwìŋgɔ̀ŋ m̀bɔɔnə tâ à tswe a mbo bù bɨtsɨ̀mə̀. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.