Romanos 11

Bafut (BFD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mə tɨgə mbetə aà mə a bə mə Nwìŋgɔ̀ŋ à tùù mə̂ bìi bə̂ aa ɛ? Kaa a sɨ̀ maa ajàŋ bə̂! Mə̀ a nɨ̂ ɨ̀tu ɨbɨɨnû gha, mə̀ laa mbə ŋû baIsrael, m̀bə mu Abraham, m̀fɛꞌɛ aa a atsə Benjamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kaa Nwìŋgɔ̀ŋ à burə tɨ bə̂ bìi mə à lɛ ntsɔꞌɔ a mbìi mbìì aa tuù. Nɨ̀ sɨ̌ annù yìi mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ nloŋ ŋgaa Elijah zi aa ɛ? Wa adɨgə àŋwàꞌànə̀ mə a ghàà ǹloŋ ajàŋ mə à lɛ nyə̀ꞌə̀ a mbo Nwì ǹloŋ annù yìi baIsrael ghɨrə aa ɛ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 À lɛ nyə̀ꞌə̀ ǹswoŋ mə, “M̀màꞌàmbî, wa bɨ zwìtə̀ mə ŋgǎŋtoò jo tsɨ̀mə̀. Bo kɨ̀ mə̂ ǹsaꞌa mɨkentə mɨ mɔꞌɔ mɨ màꞌâ wò, a tɨ̀gə mburə tsiꞌì mə̀ mə̀. Bo kɨɨ̀ m̀bu nlɔ̀ɔ̀ nɨ̂ ǹzwìtə mə̀.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Lâ Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ nkwiꞌi ghu mbo aa mə akə aa ɛ? À lɛ nswoŋ ghu mbo mə, “Wa mə̀ lə̀ə̀ mə̂ bə̂ ǹtsùꞌù ji sàmbaa bìi mə kaa bɨ burə tɨ̀ akuꞌutə̌ yaa a nsi Baal swɛ̂tə̀ aa a nɨ̂ bâ.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 À kɨ mbə a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə mbùmtə̀ bə̂ ɨ burə ntswe ghu jìi mə Nwì à tsɔ̀ꞌɔ a njɨ̌m ɨ̀bɔ̀ŋə̂ yi.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ǹloŋ mə à lɛ ntsɔꞌɔ waa aa a njɨ̌m ɨbɔ̀ŋə̂ yi, kaa à lɛ ŋwaꞌa aa a njɨ̀mə̂ ɨ̀fàꞌà yî tsu mə bo faꞌa yòŋə̀, à bə yòŋə̀ aa a njɨ̌m ɨ̀fàꞌà yìi mə bo faꞌa aa boŋ kaa à sɨ̌ ɨbɔ̀ŋ Nwî bû m̀bə.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 A tɨgə̀ ǹdɨꞌɨ aa mə kaa baIsrael lɛ waꞌa ayoo yìi bo lɛ sɨ lɔ̀ɔ̀ aa yə aa ɛ? Tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋə̀, à lɛ ŋkɨ mbə tsiꞌì m̀bùmtə̀ jìi mə Nwì à lɛ ntsɔꞌɔ aa mə bɨ lɛ ŋkwɛrə. A mbo àbùgə̀ bə̂, bɨ ghɨrə̀ mɨ̀ntɨɨ̀ myaa tɨɨ̀,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 a ajàŋ yìi mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋə aa mə,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 David à lɛ ŋkɨ nswoŋ mə,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Tâ bɨ̀ maꞌa afə̀ꞌə̀ a miꞌi bo tâ bo tsuu ɨdɨgə bǔ kɨ yə,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Mə̀ tɨgə̀ m̀betə nɨ mə bo kwàntə̀ mə̂ aa kwàntə̀ ŋ̀wo nɨ̂ŋkoŋ aa ɛ? Ŋ̀gaŋ, kaa a sɨ̀ maa ajàŋ bə̂! Lâ àjàŋə mə bo fansə annù aa, a baŋnə ŋghɨ̀rə̀ Nwì a yweensə̀ bɨ̀tɨ̀zî Nwî, tǎ tâ baYuda tɨgə ntswe nɨ̂ àghə̀ꞌə̀nə̀.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 M̀bə a bə mə àfǎnsənnù yaa a baŋnə nzì nɨ̂ àfùꞌù a mbô m̀bî ǹtsɨ̀m, àdɨ̀gə̀ yìi mə bo wo ghu aa a bâŋnə̀ m̀bə afùꞌù bɨ̂tɨ̀zî Nwî, boŋ à sɨ̌ annù yì wè bə mə mbə bɨ bu nlɔ̀gə̀ waa fu bɨtsɨ̀mə̀ aa ɛ?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Mə tɨgə ŋghaa tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa a mbo bù bɨ̂tɨ̀zî Nwî. Tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə mə̀ nɨ ŋ̀gàŋntoò Kristo a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî aa, mə̀ ka ŋɛntə ɨfàꞌâ gha ɨ ghɨ̀rə tâ ɨ̀ tɨnsə,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 tǎ tâ bɨ̀lɨ̂m ba baYuda tâ bɨ̀ ka ŋghəꞌənə mə̂ m̀bə mə̀ yweensə̀ waa bî mɔꞌɔ aa ɛ?
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 M̀bə a bə mə ajàŋə mə bɨ lɛ ntuu waa, a lɛ ŋghɨ̀rə mə tâ Nwì bo bɨ̀ m̀bi bu mbòònsə̀ fu, bəə boŋ ajàŋ yìi mə Nwì aa bǔ kwɛrə waa fu aa a ka waꞌà tɨ̀gə̀ m̀bə aa tsǒ bo yweenə aa a nɨwo aa ɛ?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 M̀bə a bə mə ŋkùgə̀ àbaa yì ǹtsyàmbìì ya yìi mə bɨ fa a mmàꞌa Nwì ghu aa ɨ̀ laa màŋsə̀ boŋ ŋ̀kyâ àbaa ya ntsɨ̀m ɨ̀ kɨ nlaa maŋsə; m̀bə a kɨ mbə mə mɨ̀ŋgàŋ mɨ ati mɨ laa, boŋ ǹtaa ɨti jya ɨ ka kɨɨ laa.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 M̀bə a bə yìi mə bɨ faꞌa ntaa ɨti jî mɔꞌɔ a nɨ̂ àtì olive yìi mə a tswe a mûm ǹsòò, m̀faꞌa nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀, ŋ̀ghɛɛ nlɔ̀gə̀ ghuu, bìi mə nɨ̀ nɨ ntaa ati olive yìi a tswe a mûm àkò aa, ǹzi ntsugɨsə wa abwarə bo ŋkwerə, mə mbə nɨ̀ tswe nɨ̀ àbwarə wa nɨ̂ àfùꞌù olive ya mə a tswe a mûm ǹsòò aa,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 nɨ̀ tsuu nû yùù ɨ kɨ ŋee a nu ntaa jyâ. Nɨ̀ tɨ ŋee nû yùù, nɨ̀ zi mə a ghuu aa a bèꞌè mɨ̂ŋgàŋ mya mbèꞌè nɨ̂ ghuu, kaa à sɨ bu beꞌe mbèꞌè nɨ mɨ̀ŋgàŋ myâ.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nɨ̀ ka kɨ swoŋə nɨ mə, “Bɨ lɛ mfàꞌa ntaa ɨti jya nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀ aa mə bɨ lɔ̀gə̀ yiꞌi ɨ zî bansə ghu kwerə.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 À nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀, bɨ lɛ mfààtə̀ waa nlɔꞌɔsə aa nloŋ mə kaa bo lɛ ŋwaꞌà nɨ̂ àbìintɨɨ tswe aà, lâ m̀bə nɨ̀ kɨ̂ ǹtəə ntɨnsə ntsya aa tsiꞌì a njɨ̀mə̂ àbìintɨɨ̀. A kuꞌùnə̀ mə tâ nɨ̀ tsuu kɨ tə̀rə̀, nɨ̀ ka ntəə nɨ nɨ̀bɔꞌɔ̀.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Ǹloŋ mə mbə a bə yìi Nwì à lɛ kɨꞌɨ ntaa ɨti mɨ nsoò mi lɨŋ, bəə boŋ, kaa mbə a waꞌà ghuu kɨ nlɨŋə.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Tâ nɨ̀ naŋsə nyə tâ à laa falà ajàŋ mə àbɔ̀ŋəntɨɨ Nwî bo nɨ̀tsəꞌə nɨ Nwî bə aa, nɨ̀tsəꞌə nɨ Nwî nɨ ghɛ̀ɛ̀ a nɨ mbo bə̀ bya mə bɨ wò mə̂ aa, lâ àbɔ̀ŋəntɨɨ Nwî a bâŋnə̀ ǹzi nɨ a mbo bù, mə mbə nɨ̀ ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì a mûm àbɔ̀ŋəntɨɨ̀ yi. A tsuu la bə boŋ baa kɨɨ fààtə̀ ghuu lɔ̀ꞌɔ̀sə̀.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 A nɨ baYuda, m̀bə bo maꞌatə ànnǔ ajàŋ mə bo sɨ Nwî bii aa boŋ baa bǔ lɔ̀gə̀ waa ɨ zǐ bansə fu, ɨ bàŋnə bǔ kwèrə̀ ghuu lɔ̀ꞌɔ̀sə̀, ǹloŋ mə mbə Nwìŋgɔ̀ŋ à tse bǔ bansə waa fu kwerə, mə mbə a kɔŋə.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 M̀bə a bə yìi bɨ lɛ mbàŋnə̀ ŋ̀ghɛɛ mfààtə̀ ghuu a nɨ̂ ɨ̀tì olive tɨ lɨgə a mûm àkò, ǹzi mbansə ŋkwerə a nɨ̂ ɨ̀tì jìi bɨ lɨgə a mûm ǹsòò, ma yû a bə̂ annù yìi mə a tsyanə aa, bəə boŋ a ka fwààtə̀ mə mbə bɨ bû m̀bansə ntaa ɨti jya jìi mə ɨ lo a mûm ǹsòò aa fu.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Ànnù nɨ̂ŋkoŋ yì àlə̀ə̀ntə̀ yî mɔꞌɔ a tswe ghu yìi mə mə kɔ̌ŋ mə nɨ̀ zi mbâ bɨlɨ̂m bâ. M̀bə ma yû a kwɛtə̀ ghuu mə tâ nɨ̀ tsuu kɨ waꞌatə nɨ a atu bu mə nɨ̀ wìꞌi ntsyɛ̀sə̀. A bə mə kaa à sɨ̀ baIsrael bɨtsɨ̀m bə mə bɨ tɨ̀ɨ atû bə̂, Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋghɨrə mə tâ bo bî mɔꞌɔ tuu a mbii yu nyweꞌe aa a noò yìi mə ndùù bɨtɨ̀zî Nwî bìi bɨ tswe nɨ̀ nzi a mbo Nwì aa ɨ kùꞌù mə̂.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Maà noò, tâ Nwì à tɨgə nyweensə baIsrael bɨtsɨ̀mə̀, a ajàŋ mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə Nwì aa mə,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 tâ ma yû à bə akàà mə mə̀ ka wàrə̀ biꞌibo a noò yìi mə mə̀ lɔ̀ꞌɔ̀sə ɨnnù jî bɨ̂ jyaa aà.”
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 A ŋghɛ̀ɛ a nɨ ànnǔ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀, bo nɨ ŋgàŋkɨbàà Nwî m̀bɨꞌɨ ŋkwitû ghuu. Ŋ̀ghɛɛ nɨ annǔ ajàŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ntsɔꞌɔ waa, Nwìŋgɔ̀ŋ à kɔ̀ŋə waa tsiꞌǐ a nɨ̂ m̀bə̂ ànnù ǹyoŋə a nɨ bɨ̀tà bɨ bɨtaà byaa.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Ǹloŋ mə kaa Nwìŋgɔ̀ŋ à bə fa mɨtəŋnə a mbo bə̀ ɨ kɨɨ twoŋə waa mə bɨ̀ bə bɔɔ̀ bi boŋ kaa mbə a waꞌǎ ntɨɨ̀ yi bû ŋ̀kwensə.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 A ŋghɛ̀ɛ a nɨ bù bɨtɨ̀zî Nwî, nɨ̀ lɛ sɨ tɨ̀ɨ atu a mbo Nwì a mbìì, tsɨ̂tɔ̀ŋ, Nwì à kò mə̂ mɨlɨ̀ŋnə̀ ghùù ǹloŋ atɨ̀ɨ atu baYuda.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 À kɨ mbə ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ mə ajàŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ à dɨ̀ꞌɨ̀ mə̂ ŋko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ yì a mbo bù aa, baYuda aa tɨgə kɨ tɨ̀ɨ atu ghu mbo tsɨ̂tɔ̀ŋ mə mbə Nwì a kɨ̂ ǹtɨgə ŋko mɨlɨ̀ŋnə̀ wàà lɛ.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Ǹloŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ à ghɨ̀rə mə tâ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bə ɨbùꞌù a mbô àtɨ̀ɨ atu tǎ tâ yù tɨgə ŋko mɨlɨ̀ŋnə̀ bə̀ bɨtsɨ̀mə̀.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Wɛ bɛì! Wa àfùꞌù Nwî bo bɨ̀ mɨ̀tsyɛ̀ mɨ Nwî naŋsə ŋghaꞌa aà ghàꞌà! À zî ɨ̀nnù ǹtsya mbô! M̀bə wò a tɔꞌɔtə̀ ǹjiꞌì ɨ̀nnù jìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à ghɨ̀rə aa ɛ? M̀bə a bɨ̂mâŋjǐ bi aa a naŋsə̀ ǹzi wo aa ɛ?
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Ɨmɔ̀ɔ̀ntə Mmàꞌàmbi aa a zi wò aa ɛ?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Ŋù yìi à lɛɛ̀ m̀fa ayoo ntəŋə yi ghu,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Ǹloŋ mə a njoò tsɨ̀m aa â nàŋsə yu, ɨ tsyâ aa ghu mbo mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹtswe, ŋkɨ ntɨgə ntswe aa ghu mbô. Tâ nɨ̀ghaꞌa nɨ̀ tswe ghu mbo nlwìꞌì nɨ̂ŋkoŋə̀! Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.